英语翻译With regard to futurist poetry,however,the case is rather difficult ,for whatever futurist poetry may be --even admitting that the theory on which it is based may be right ----it can hardly be classed as literature.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 23:36:51
英语翻译With regard to futurist poetry,however,the case is rather difficult ,for whatever futurist poetry may be --even admitting that the theory on which it is based may be right ----it can hardly be classed as literature.
xTRP3<s A`B[*([R,jI ȿsvS$}{Z{&5zYױ=k&"mJiϩ9EΪ$Te[Hג" DŬD,QD<)$&r4TO+d+!ld]"0VSDmʪ*6_qrUjeEHHc1*HMhRr%IY"EVו9+Vf=!vk+nj3N< 杞]6љFi Uwp,@Y銍exwN(S<5:@tljZFxwAg}6}v{mcZp4a=8i0 E8/lZ~8

英语翻译With regard to futurist poetry,however,the case is rather difficult ,for whatever futurist poetry may be --even admitting that the theory on which it is based may be right ----it can hardly be classed as literature.
英语翻译
With regard to futurist poetry,however,the case is rather difficult ,for whatever futurist poetry may be --even admitting that the theory on which it is based may be right ----it can hardly be classed as literature.

英语翻译With regard to futurist poetry,however,the case is rather difficult ,for whatever futurist poetry may be --even admitting that the theory on which it is based may be right ----it can hardly be classed as literature.
建议译文如下:
然而,在未来派诗歌方面,情形便有点棘手,因为,无论未来派诗歌到底是甚麼 -- 纵使我们承认它所依据的理论是对的 -- 它亦难以归入文学类别.
至於分析句子,我对甚麼“定语”、“从句”之类的术语一窍不通,所以只能用以下方式分析,希望於你有助:
"With regard to" 是“关於”的意思."the case" 是指前面的 "futurist poetry" 所涉及的问题.
"for" 在句中是“因为”的意思.
"whatever futurist poetry may be" 是“无论 futurist poetry 可能是甚麼东西”
"can hardly be" 是“难以成为”
"classed as" 是“被归类为”
这样把句子拆散解释,不知算不算分析句子结构.我看就不像.不过没法,我只能这样而已.