英语翻译Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.请具体翻译!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 19:15:08
英语翻译Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.请具体翻译!
xUrG͛]H?RU"+XG[ŭ`%o 7$ Bgzvx/g8j{ft*˴t'CfA%$mEú*k1)VKiK%EbZ8$_HJ 몤tEkJLK \ХK)Sxb1IVB~N_|>MAaaD> Q͇O%fB_ ߭E? ;b1< l9Է¬0(y?:$[uZXY7 ޅz=#}ý2Ġq=ː(1Xf^G@-YS:'w%cF~"ãQ*,٤jY$ȰPit=@MƓ9B*Xz V?IZ!q;C 2?+0;ȸ/@ZOZD#!ڧ ч||8|iZ1PdvPo%_@U~U6T[|, 򐾉lڍ_Ab3Bc4fqZs L Tuޢ78 2$dsKC账Fo˴F5o~c3tYM{)AO=$LSsKZmh^Aua0 (.NhY)Ͱxvy,"JhuLW(tZxr?"x'c {˯mj~Տ/5U t-kA!|:ŀ|"i E׹r+a3-#x_z. v'c'f],مx,AGL5u`ES<%k6b?2؆Ӣ% YB[,RT9M#;2#é Ac§.>ڋ`0`ppݷE ЏDB

英语翻译Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.请具体翻译!
英语翻译
Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.
请具体翻译!

英语翻译Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.请具体翻译!
Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.
译文:
惠特曼用完全兴奋的一种激情洞察力写诗,这种激情虽然取材于普通的实例.然而(他)对这些实例进行了仔细地观察,这就使惠特曼成为美国诗歌历史上的重要人物.
完全是直译,based on common but minutely observed instances 作定语修饰the exaltation ,注意:common 是形容词修饰后面的名词instances,minutely 是副词修饰动词(分词 observed ),然后minutely observed 又共同修饰后面的名词instances;由于之间又有but 表示转折,这就出现了语言效果的语气,于是翻译成“这种激情虽然取材于普通的实例.然而(他)对这些实例进行了仔细地观察”.this made Whitman crucial to the history of American poetry 理解----> Whitman was a crucial (person) to the history of American poetry,这是因为made 后面是宾语 + 宾语补足语,宾语和宾补又是主谓关系,所以Whitman crucial 是主谓关系,即:Whitman was a crucial (person) to the history of American poetry .a crucial (person) to the history of American poetry (直译:对美国诗歌历史一个重要的人 ).需要说明:一楼的 cleardeepblue的译文虽然不是按照原英语的字词和顺序翻译的,但是这样的组合译文自成一体,几乎登峰造极,更有利于中国人的“消化吸收”,我的译文的目的就是更有利于学习英语的人对原文的消化吸收的,所以也更讲究原文的“洋腔洋调”.

请勿用翻译软件 这句话是个简单句,谓语是前半句的is divided,后半句的being of是现在分词作定语,修饰the former,the latter(省略being)。翻译:

惠特曼写诗时,事物虽普通,其观察却细致入微,由此升华为心中诗的景象,正因如此,惠特曼成为美国诗歌历史上的关键人物。

惠特曼诗歌的一个远景写了他所有的提高基于实例常见,但是每分钟观察,这就导致了惠特曼至关重要的历史上美国的诗歌。

.