《豁然堂记》的翻译求大神帮助

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 10:47:11
《豁然堂记》的翻译求大神帮助
xXYrhJϻ@EYf01sa& l@16mfSFH,wҿ詯0P3/~}2/LK/S<\yڗyM./`Ÿ ?_9o|<7.ofCҟ{U=,~3k?O+b6WͼjQ/of6Etg<~P:<7p(*YXڼ GW3׳~_[n(15^/Y˯Y+MD1U:>B2q/zvܮ!gQV.^"Q!vʞG۶\f|#vkQHmqFWG3I(>Z=NP`>x;ݚ2+yj{ꋸ`~.(h'f1j83s,ͻߵO հ_WVV' _*XKknn(W?EA-JCΝ!LGvl#QGUk!ϑS@TlC褜7NUF&#}_O 9Vo(Q:./e~7= ]|Fqg G#b&;O3Is esα t7NkД=АV-eZI 9w">r#ݪ,qLbv^/yAbBPG d$&oEd:AF](}EaNGߴbP}Ń*7켘m"y#?X%uu:Eq0smG  ѭPk!W4ek$TIytkȋ2 Qq:X!^)%ǫ5-(&Wp KŸr0i\aX/=ekΑR${D ;bĐWLGT+F@# B̼ N>+W7eYmp{؇[g~d8Dqm(OTl"?'Bi v{ ۬:Fx/膲66GaA.3;>~FYU8;(vaA#IlM^Q#V%di6^keŕIe?&9$7%`Fn@17U_߀C>\f#F(|0w31b[US(>P]3٥{s^c~`gC;+LNUq[@J !^/q)Bϐo-D+Jx y]sdG,CXL , r؏…~"W{UA^QIX'蝕~5i`"n"hIxbqyfK)I%u$$P>0gݓ֒W-1MFz҇]ѳ(4Mn\0Z KJmT`!b œ|XǓ;m\eq;nTFcl1@5],-J-b7L7m!'}Us؄$X ,-HwE<͢mOx1Tj 3ph 9waY"0w3|#Oz;y n!sVZpo |gۗp 䭆d((nr-&f.Ǽ}-qDxv?:ϳ@ɤ/^jHx?. pBdG#qQHw&y0QC؞ o_xԾ_ bHl8m.`dv+ckQ ahDg<%fvv6zAߨFg,A"\{tiM]9 a59Y $]h$Z"751ᏜW#D|P _N& >H%lJ8iR3݇悓 pC5sz';"{W A#i`8Yߋ-6I]Wddۍ)<\q-)?#C?E᫑G)r _A_"4R+J})BÁݓ եsD0vh:k*Z45O>dS>m[td `֖ |ExNY*dG3t0[#>nZA_م {OlMè?AFjYT eB3mʼld`|W#jG.6~X8O8= 'h@^&N]hDA#@2Oi ߓ] ) *@aSy[Nmvޑ63˕ҥ MUZ)S=y FUW*T2<.ƭ3>Ŝm-QГӋ 黇c >$O璔`N}Lkd]^ùM@Q)\,{lu,#7ֹ/Q6tkINL%3dL&*\IdNQN.\b׿Դm kj=P=M3v1u(9a~7==Ĵ|tXnOߕؔbA VvuSI?Ra¬Cَ$iٿ_Vs 4

《豁然堂记》的翻译求大神帮助
《豁然堂记》的翻译求大神帮助

《豁然堂记》的翻译求大神帮助
豁然堂记 〔明〕徐渭 【原文】 越中山之大者,若禹穴、香炉、蛾眉、秦望之属,以十数,而小者至不可计.至于湖,则总之称鉴湖,而支流之别出者,益不可胜计矣.郡城隍祠,在卧龙山之臂,其西有堂,当湖山环会处.语其似,大约缭青萦白,髻峙带澄.而近俯雉堞,远问村落.其间林莽田隰之布错,人禽宫室之亏蔽,稻黍菱蒲莲芡之产,畊渔犁楫之具,纷披于坻洼;烟云雪月之变,倏忽于昏旦.数十百里间,巨丽纤华,无不毕集人衿带上.或至游舫冶尊,歌笑互答,若当时龟龄所称“莲女”“渔郎”者,时亦点缀其中.于是登斯堂,不问其人,即有外感中攻,抑郁无聊之事,每一流瞩,烦虑顿消.而官斯土者,每当宴集过客,亦往往寓庖于此.独规制无法,四蒙以辟,西面凿牖,仅容两躯.客主座必东,而既背湖山,起座一观,还则随失.是为坐斥旷明,而自取晦塞.予病其然,悉取西南牖之,直辟其东一面,令客座东而西向,倚几以临即湖山,终席不去.而后向之所云诸景,若舍塞而就旷,却晦而即明.工既讫,拟其名,以为莫“豁然”宜.既名矣,复思其义曰:“嗟乎,人之心一耳.当其为私所障时,仅仅知我有七尺躯,即同室之亲,痛痒当前,而盲然若一无所见者,不犹向之湖山,虽近在目前,而蒙以辟者耶?及其所障既彻,即四海之疎,痛痒未必当吾前也,而灿然若无一而不婴于吾之见者,不犹今之湖山虽远在百里,而通以牖者耶?由此观之,其豁与不豁,一间耳.而私一己、公万物之几系焉.此名斯堂者与登斯堂者,不可不交相勉者也,而直为一湖山也哉?”既以名于是义,将以共于人也,次而为之记.【译文】 越地的山比较大的,象禹穴、香炉、蛾眉、秦望之类,有上十座,但小的就数不清了.至于湖,则总称之为鉴湖,而由大湖派生出去另外形成的小湖,就更加不可胜计了.郡里的城隍庙,在卧龙山的半山腰上,庙的西面有一座堂,正建在湖山环抱会合的地方.要说这景色象什么,大体上是青山白水相间、回旋缠绕,象女子的发髻那样高耸,象莹洁的长绢那样清澄.而低头近看可见城墙,远处可闻村落里的人声.其间树木、草地、田地、沼泽错杂分布,人群、鸟类、房屋相互遮蔽,大米、小米、菱、蒲、莲、芡等出产,耕地和捕鱼用的犁、桨等工具,散乱地遍布于高低或洼地里;忽而烟云迷蒙,忽而皓月当空,从早到晚变化非常迅疾.在方圆近百里之间,无论巨大的壮伟场面或细微的美好景物,莫不汇集在人们的衣襟带上.有时来到游船上饮酒,游人的歌声与笑声此起彼落,就象当年诗人张志和所描写的“莲女”、“渔郎”,也时时点缀其间.此时登上这座堂,不论他是什么人,即使受到外来的刺激或内心的煎熬,而感到压抑或无聊的事,只要一顾盼这大好景致,烦恼忧虑就会顷刻消散.而在这里当官的,每当宴请过往客人,也往往特聘厨师来此.只是这座堂修筑得毫无章法,四面都被遮蔽住,仅向西开了一扇小窗,里面只容得下两个人.客人坐在朝东的主座,就不得不背靠湖山,要观看景色就必须离座转身,等转回来景色就随之看不见了.这是由于放弃了空旷明亮,而自取晦暗闭塞的缘故.我非常不满这种状况,于是把西面和南面两堵墙全部开成窗口,而只保留一面东墙没有打通,又让客人改为座东而向西,他倚靠在酒桌上就面对着湖山,直到席终也不会消失.从此以后,刚才所说的那些景色,就全都舍弃了闭塞而达到了开阔,摆脱了晦暗而接近于明亮.工程完毕以后,打算为它起名,觉得没有比“豁然”更适宜的了.已经命名了,又反复思索它的含义,想道:“唉,人心其实和这堂一样啊.当它被私利所障碍时,只知道我自己的七尺身躯,即使是同居一室的亲人,他们的痛痒就发生在他眼前,却装作什么也看不见,不就象原先的湖山,虽然近在眼前,却被遮蔽了一样吗?等到所障碍他的东西去除以后,即使是四海之遥,痛痒不一定发生在我眼前,反而鲜明得好象无不萦绕在我眼前,不就象现在的湖山虽然远在百里以外,却透过窗户就能看到一样吗?由此看来,人心的豁达与不豁达,距离本是很近的啊!而只顾一己私利、与以天下万物为公的细微差别,全维系在这上面了.这是为这座堂起名的人和登上这座堂的人,不可不相互勉励的啊,难道只是为了湖山的胜景吗?”我既已为了这些用意而命名这座堂,本是准备公之于众人的,于是依次写下了这篇记.