英语翻译It's no good crying over spilt milt.直译是不是:为溢出的精液而哭是不好的可是这个意思好像不太对吧?怎么搞的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/08 15:46:28
英语翻译It's no good crying over spilt milt.直译是不是:为溢出的精液而哭是不好的可是这个意思好像不太对吧?怎么搞的?
x͒NQ_1%jҮc IwX0C:`Ѷ# 0.vΝˊWwWM&9d.%vυ\ lQel-}^ߧ3k,n5 yNُ&ޓЍN[qo=aTiLw:Y>>~48[7P%?$Z4,s V/8UXP5> S>5K%s+y ۢSQXײeAogU8.Jؕ&y}|mIgVuA'.<¤8˱;N1e[D!"35>(pa t~lc 4`*9A}~*(Ck|ә震 _Ydc(2 j'c=Ga\~ NdAfw Ocfg$oX! ~a~VF5Z }k@I'ë76;Ūvgb_J) TDtZena$,袠&k#o#t

英语翻译It's no good crying over spilt milt.直译是不是:为溢出的精液而哭是不好的可是这个意思好像不太对吧?怎么搞的?
英语翻译
It's no good crying over spilt milt.
直译是不是:为溢出的精液而哭是不好的
可是这个意思好像不太对吧?怎么搞的?

英语翻译It's no good crying over spilt milt.直译是不是:为溢出的精液而哭是不好的可是这个意思好像不太对吧?怎么搞的?
我也觉得是milk不是milt
It's no good crying over spilt milk
直译是:不要为打翻的牛奶哭泣,.
这是一句谚语:覆水难收; 木已成舟

应该是打错了一个词,
it's no good crying over spilt milk.
直译是 为打翻的牛奶哭泣是无用的. 意译是 做无益的后悔是无用的.

为已经发生的事情而后悔是无益的 就是都SHE了 哭也没用吧 。。。。囧

最后一个单词错了吧,原句是“It's no good crying over spilt milk”。这是句著名的谚语,直译为“牛奶泼地,哭也无用”,意译是“覆水难收”。

强人!
于事无补