英语翻译十万火急!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 23:27:07
英语翻译十万火急!
xW[rJz2 x`6A؀^n+J_9}tD(!UeeVq0 T=Zn#!.3iަa5ശrq0KY8ZMKQ^Zri֔5h Vȧ=EGvaa:ZLV@qLc0Bބl!GO6!KwæʘHc~88LwޤE.N% hۈ u poR(c0.YUW2}.Chumh;W-S;͐_N+,j hޢk/+DEȭXP~)"[{V@&93u*'$7Nr32?I)EM"濝ڕ屦Fh<_x!L{Gвph)HET#rvX lĻGvrB1*AhqtbS 2^*.o=dؾ3ygyhP0"h8T]kV<=靼w1ioث Z]#4n˕[sqoձG'#FZ"G_k8dy>m<ҸgɿAy ;WU l&+}E~`o2:~4%ھb P:mN1{ w@ATT,]ɋkZ*n$eʦ H% z~ $Z`a.s HRa忇_XoPK\Xdݟ 􎱃8UP' h7&`ZGHj%Kc<& |$2m%:4ț$B< G.9;2N6v]&,v~w@N=-si铃fcIAmY I,u 8PX(-{W,u,H# CUCS5Em]ɧ5D!yETtX8LۉjJۺ=:1#3a˦9A,GQLz|E2&*Sw&[kHA` =? >FbY3R\#TU2+(Y`  d8hEk c1s1:,=:[8hj[m. { =Ë6.@J蒇1Ņ'<6BU祭'&ρPe!tWk^!Du~Ix|tǃGv043 7ƌH0w>:ۚaٱlk`D[TE d8gDZT&b} C&Ƃ"TE(þZMTXI}ԑFZ%*{LUd1hώ>q0O">0?;dױ*

英语翻译十万火急!
英语翻译
十万火急!

英语翻译十万火急!
把酒问月
李白
青天有月来几时?我今停杯一问之.
人攀明月不可得,月行却与人相随.
皎如飞镜临丹阙.绿烟灭尽清辉发.
但见宵从海上来,宁知晓向云间没?
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,今月曾经照古人.
古人今人若流水,共看明月皆如此.
唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里.
《把酒问月》这诗题就是作者绝妙的自我造象,那飘逸浪漫的风神唯谪仙人方能有之.题下原注:“故人贾淳令予问之”,彼不自问而令予问之,一种风流自赏之意溢于言表.
悠悠万世,明月的存在对于人间是一个魅人的宇宙之谜.“青天有月来几时”的劈头一问,对那无限时空里的奇迹,大有神往与迷惑交驰之感.问句先出,继而具体写其人神往的情态.这情态从把酒“停杯”的动作见出.它使人感到那突如其来的一问分明带有几分醉意,从而倍有诗味.二句语序倒装,以一问摄起全篇,极富气势感.开篇从手持杯酒仰天问月写起,以下大抵两句换境换意,尽情咏月抒怀.
明月高高挂在天上,会使人生出“人攀明月不可得”的感慨;然而当你无意于追攀时,她许会万里相随,依依不舍.两句一冷一热,亦远亦近,若离若即,道是无情却有情.写出明月于人既可亲又神秘的奇妙感,人格化手法的运用维妙维肖.回文式句法颇具唱叹之致.紧接二句对月色作描绘:皎皎月轮如明镜飞升,下照宫阙,云翳(“绿烟”)散尽,清光焕发.以“飞镜”作譬,以“丹阙”陪衬俱好,而“绿烟灭尽”四字尤有点染之功.试想,一轮圆月初为云遮,然后揭开纱罩般露出娇面,该是何等光彩照人!月色之美被形容得如可揽接.不意下文又以一问将月的形象推远:“但见宵从海上来,宁知晓向云间没?”月出东海而消逝于西天,踪迹实难测知,偏能月月循环不已.“但见”宁知”的呼应足传诗人的惊奇,他从而浮想联翩,究及那难以稽考的有关月亮的神话传说:月中白兔年复一年不辞辛劳地捣药,为的什么?碧海青天夜夜独处的嫦娥,该是多么寂寞?语中对神物、仙女深怀同情,其间流露出诗人自己孤苦的情怀.这面对宇宙的遐想又引起一番人生哲理探求,从而感慨系之.今月古月实为一个,而今人古人则不断更迭.说“今人不见古时月”,亦意味“古人不见今时月”;说“今月曾经照古人”,亦意味“古月依然照今人”.故二句造语备极重复、错综、回环之美,且有互文之妙.古人今人何止恒河沙数,只如逝水,然而他们见到的明月则亘古如斯.后二句在前二句基础上进一步把明月长在而人生短暂之意渲染得淋漓尽致.前二句分说,后二句总括,诗情哲理并茂,读来意味深长,回肠荡气.最后二句则结穴到及时行乐的主意上来.曹操诗云:“对酒当歌,人生几何”,此处略用其字面,流露出同一种人生感喟.末句“月光长照金樽里”,形象鲜明独特.从无常求“常”,意味隽永.至此,诗情海阔天空地驰骋一番后,又回到诗人手持的酒杯上来,完成了一个美的巡礼,使读者从这一形象回旋中获得极深的诗意感受.
全诗从酒写到月,从月归到酒;从空间感受写到时间感受.其中将人与月反反复复加以对照,又穿插以景物描绘与神话传说,塑造了一个崇高、永恒、美好而又神秘的月的形象,于中也显露着一个孤高出尘的诗人自我.虽然意绪多端,随兴挥洒,但潜气内转,脉络贯通,极回环错综之致、浑成自然之妙;加之四句转韵,平仄互换,抑扬顿挫,更觉一气呵成,有宫商之声,可谓音情理趣俱好,故“于古今为创调”(王夫之《唐诗评选》).