我想问William Shakespeare的"Shall I Compare Thee to a summer’s Day?"的内容是关於"love"的吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 05:58:24
我想问William Shakespeare的
xVKoV+DA3@15RL7]tMF" JeU֫-[b"ǑW,YcSi*aTͮ@Wl;΃pi)+5Y~?锜%} :?=o5GIB$CdIf2Dץn`0fDWKϵkOtUQ!~p\e.up͇m] t'eZ#>R4b.XoW-}H/` -m.,9k?dI55 SZ͠4zX_qb }wΆ-œ/>o5]y١*-\ @{U?e*R!68@Owjvmtk_58 uZY f9L<9nXs|xO̠< 6  (DdZ'(6!]>Lp ~H`  HY,`/sp"Y%&\n8m=bhNnnl$q]pBPpGo|`Zyg Ar1l`|?GCM@@ u| 3[!Ue{UpŬ.Brpu ?Ь?z6uͿ6mgEܟzy)&iƋgvl^x Z=PPmʏ߳ME:=f}`NY60H!Z՟l|!J&`Z)omG8jQ8ƻK5܆{ޘ6J`Jh]ĔltWCHퟁ/bm3;L}JO/0P w#Sk5-'(hlvDCk7ĂBKSW(Ll'_Hx۫ ث}RJfH 뒬$odֈ&]MJ/SJ8TIǕPKUyn[y0'p&Nl$%iȢ8~b2$OF䃬NQ*uŀ.%UM'ɏ)U)PW4yAuiENiҊfē>w {Z 5IF`p^VU -reQD )r:Nf "W 9A?@VbMub5 QBuR_W 5l>Uz # %` C,4EabtYA.etYVz$нG:S/(E`OEx w+Q[b{>f<6a|r;q?jI ]*;`pgya+}r{n`[.xE~_N 6w5sZ>A<ONGG.E^hqEB ^b-ZE/71 vl:gN~1[stЦW#}^ {7P-

我想问William Shakespeare的"Shall I Compare Thee to a summer’s Day?"的内容是关於"love"的吗?
我想问William Shakespeare的"Shall I Compare Thee to a summer’s Day?"的内容是关於"love"的吗?

我想问William Shakespeare的"Shall I Compare Thee to a summer’s Day?"的内容是关於"love"的吗?
sonnet 这种格式的诗按照定义可以说都是关于love的
这首诗也不例外,尽管大部分是关于beauty,最后两句还是连系到了爱.

这是莎士比亚的sonnet18,莎士比亚是英国文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他的154首十四行诗中sonnet18更是经典中的经典,莎翁的这首诗的一个重要语言特点是它的修辞格的运用,一首短短的十四行诗里面,竟然用到了十种修辞格。这首诗,作者写给谁,写给俊美少年或黑色女郎,对我而言,似乎不重要。我爱的对象,无论是男是女,只是一扇门,只要他/她能引发一种强烈的爱,有肉体的欲望,更有精神的气息;透...

全部展开

这是莎士比亚的sonnet18,莎士比亚是英国文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他的154首十四行诗中sonnet18更是经典中的经典,莎翁的这首诗的一个重要语言特点是它的修辞格的运用,一首短短的十四行诗里面,竟然用到了十种修辞格。这首诗,作者写给谁,写给俊美少年或黑色女郎,对我而言,似乎不重要。我爱的对象,无论是男是女,只是一扇门,只要他/她能引发一种强烈的爱,有肉体的欲望,更有精神的气息;透过这份爱,我可以升华自己渺小的生命,去触摸宇宙生命的神秘本源。永恒的爱,虽起于男女之情,但最终会超越男女之情,成为一种纯粹的精神之爱,那是完整的阴阳合一。因此,我渴望爱的对象,既有太阳的热情,也有月亮的温婉,既热情似火,也温柔如水,这种爱的理想,源于一种对完整生命或永恒生命的强烈渴望。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe,or eyes can see,
So long lives,this and this gives life to thee.
参考译文:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

——梁宗岱译

收起