the council does not contribute directly to the subsidy of Royal Shakespeare Company都说这句话的意思是.市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.contribute to 有捐助的意思例如 contribute to th
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 18:38:37
the council does not contribute directly to the subsidy of Royal Shakespeare Company都说这句话的意思是.市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.contribute to 有捐助的意思例如 contribute to th
the council does not contribute directly to the subsidy of Royal Shakespeare Company
都说这句话的意思是
.市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.
contribute to 有捐助的意思
例如 contribute to the Red Cross 捐助的对象是红十字会
而本句的捐助对象是"subsidy of the RSC"即"皇家莎士比亚(信托)公司的补助"(subsidy 是“补助”的意思)
那么本句翻译为 “没有直接给皇家莎士比亚(信托)公司的补助 提供捐助(我也觉得不通顺,但是按照语法应该这么翻译)”
怎么就变成了公认的“直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司(没有“的补助三个字了”)”呢
求教 也许是对这个of的用法不太了解!
the council does not contribute directly to the subsidy of Royal Shakespeare Company都说这句话的意思是.市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.contribute to 有捐助的意思例如 contribute to th
我个人认为最开始的那种翻译是恰当的“市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.” 英语翻译有 直译 和 意译 之分,按照直译的话你的那种翻译方法是正确的,但是翻译的时候也要考虑到中文的一些行文用语习惯,你自己也说那样翻译出来感觉不通顺,其实你细想第一种翻译方式和你自己的那种翻译方式意思其实是一样的,而且表达得更通顺合理,和of的用法没有关系.