翻译:尽管天气恶劣,营救人员也不放弃搜寻地震遇难者.(abandon)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 15:04:39
翻译:尽管天气恶劣,营救人员也不放弃搜寻地震遇难者.(abandon)
xSNP_27@Lv"Uiq-:PʂR4N: e!|݋9/oao{Đ5}|In,wjSOɶw6רAA=dEvl3X`NWdJKsbc)YZ64I}8a}Pw ZߨۦC$ !W:  AJJ A!$E-"`OUk8ɚĊʄ5Tʄ9u& pzɝ.wZ肺g|{n/#"ٯ:;:`  Tv<"ߦJ\&q hhn%LH˒!+Y-4 c(?E]Y쓈0FX;`BgB c|#mCL@4xj\k W]6$Y2ae9SDq9,~`pl]pMM~F6B[e ed)KȦcM֗2IZIsQ_8p<2:7zgh37 Bo]Ao7]}feV? 7>oH]KF6-D._)ğx|)_P zR

翻译:尽管天气恶劣,营救人员也不放弃搜寻地震遇难者.(abandon)
翻译:尽管天气恶劣,营救人员也不放弃搜寻地震遇难者.(abandon)

翻译:尽管天气恶劣,营救人员也不放弃搜寻地震遇难者.(abandon)
我来回答下吧
看了一下上面两位的回答
对于天气恶劣他们都用了bad
在我看来 天气好坏还是用terrible/fine 更贴切 毕竟不是口语话的东西
其次 他们对于abandon的用法掌握都很到位 知道 abandon+doing sth.
但是“搜寻”此处应该用search for 更强调的是一个过程
而search只是强调动作
还有就是他们对于“地震遇难者”的翻译,他们竟然都用了survival !
survival是幸存者的意思
而遇难者是victim,这个是不能容忍的错误
以下是我的翻译,仅供参考:
Although the weather was terrible,the rescue team didn't abandon searching for earthquake victims .
其实我也只是个高三学生 大家相互指教吧

the rescue team didn't abandon searching the survivals even the weather was bad.

Though the weather was bad, the rescue team didn't abandon searching the survivals