看看这句英语的逻辑,俺晕了……In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all.There are no 'illiterates' -- if the term can be applied to peoples without a script 3楼弟兄……
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 10:45:08
看看这句英语的逻辑,俺晕了……In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all.There are no 'illiterates' -- if the term can be applied to peoples without a script 3楼弟兄……
看看这句英语的逻辑,俺晕了……
In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all.There are no 'illiterates' -- if the term can be applied to peoples without a script
3楼弟兄………………
你说的“现在不存在“文盲”—— 如果“文盲”这种说法可以在缺乏抄本的情况下适用于人们的话。”的逻辑解释不通…………
这句话并不难理解,难的是,发现逻辑不对………………
为什么“ 可以在缺乏抄本的情况下适用于人们”的话,就“现在不存在“文盲””?
看看这句英语的逻辑,俺晕了……In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all.There are no 'illiterates' -- if the term can be applied to peoples without a script 3楼弟兄……
你只是不习惯英文的思维而已,if就是如果,你要理解它的意思,而不是纠结在中文上
应该翻译成是否
There are no 'illiterates' -- .
一、其实这里的 if 正是“如果、假如、倘若”的意思,你可以把破折号去掉不就好理解了嘛:
There are no “illiterates”if the term can be applied to peoples without a script.
或者 -- If the term can...
全部展开
There are no 'illiterates' -- .
一、其实这里的 if 正是“如果、假如、倘若”的意思,你可以把破折号去掉不就好理解了嘛:
There are no “illiterates”if the term can be applied to peoples without a script.
或者 -- If the term can be applied to peoples without a script,there are no “illiterates”.
二、句子分析:
主句:there are no “illiterates”
条件从句:if the term can be applied to peoples without a script
三、破折号的作用:
如果用“一”中的任一种表示,就会强调条件,但是为了不把条件说得过重,就用了破折号这种补充说明办法。在汉语里我们不是常有类似的说法吗,如:
我可以等你(停顿片刻觉得还得补充,于是又说了下文),如果你来的话。
四、翻译:现在不存在“文盲”—— 如果“文盲”这种说法可以在缺乏抄本的情况下适用于人们的话,
收起
你翻译成除非看看