Briefly state the current mainstream translation methods applied!江湖救急,不用大片幅度,小小解析即可.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 05:52:38
Briefly state the current mainstream translation methods applied!江湖救急,不用大片幅度,小小解析即可.
xŒNA_e$!v~…L|3;ˎv?ܙ xU X-"KR+M Cc(2r+8#^;g9wꁇB5 l ,mB=-@=h<ر@c?vxWy韬 >4A:[UUr*hN7{[@CB&G3&GLJ I2&vM:$BcIMCG1GG)Y?ȲD=I1%I E*ZJWj27iIƔ0Ϩ"dTCȦe񳊢]ĒH,iZLV4YI!g$ &⩔rGQN<y0K{l[`LV @S(mD8OhFT\4 dzBvԻ,U !kA}ku+|* ~>8[ [|yRKP籇mTPI-Cn':ӡ qЬ z !zkaX$:[g/c8/ v!S:]nx1vYw_u)jDFU6.@q#[\Azϖk6q/ s^u|Ζ!A @nuF^ tĺ),o\Qv+R CYSl3X9 nHs

Briefly state the current mainstream translation methods applied!江湖救急,不用大片幅度,小小解析即可.
Briefly state the current mainstream translation methods applied!
江湖救急,不用大片幅度,小小解析即可.

Briefly state the current mainstream translation methods applied!江湖救急,不用大片幅度,小小解析即可.
Literal translation (直译 ) :focus on faithfulness to the source text,both in meaning and form.
尽量使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致.
Free translation (意译) :focus more on the readability and expressiveness.
当直译的可读性不好的时候,打破原文的语言形式,将实质的(隐含的)信息表达出来.是变通的方法,直译的补充.
归化naturalisation:找到目的语中的对等表达法.
异化(foreignism-oriented translation):直译.忠实原文.
Once bitten ,twice shy