这句合同英语 英译汉 改进提高的地方?Now,Therefore,In Consideration Of The Recitals Specified Above That Shall Be Deemed To Be A Substantive Part Of This Agree¬ment,And The Mutual Covenants,Promises,Undertakings,Agreements,Represen
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 20:30:12
这句合同英语 英译汉 改进提高的地方?Now,Therefore,In Consideration Of The Recitals Specified Above That Shall Be Deemed To Be A Substantive Part Of This Agree¬ment,And The Mutual Covenants,Promises,Undertakings,Agreements,Represen
这句合同英语 英译汉 改进提高的地方?
Now,Therefore,In Consideration Of The Recitals Specified Above That Shall Be Deemed To Be A Substantive Part Of This Agree¬ment,And The Mutual Covenants,Promises,Undertakings,Agreements,Representations And Warranties Specified In This Agreement And Other Good And Valuable Consideration,The Receipt And Sufficiency Of Which Are Hereby Acknowledged,With The Intent To Be Obligated Legally And Equitably,The Parties Do Hereby Covenant,Promise,Agree,Represent And Warrant As Follows:
因此,鉴于上述说明的应为本协议的实质性部分,本协议中规定的立约、承诺、责任、协议、代理和质量保证及其它有价值的款项在此确认收讫并确认充分.为公平公正履行义务,双方在此就立约、承诺、协议、代理、质量保证达成以下共识:
这句合同英语 英译汉 改进提高的地方?Now,Therefore,In Consideration Of The Recitals Specified Above That Shall Be Deemed To Be A Substantive Part Of This Agree¬ment,And The Mutual Covenants,Promises,Undertakings,Agreements,Represen
中文合同可没有英文合同那么麻烦,英文合同有时候很多近义词堆砌在一起的,其实没多大意思,而是为了避免产生漏洞.
我的建议:
鉴于各方承认上述条款应视为本协议的实质性部分,并在此承认已收到且充分考虑本协议中明确的约定、承诺、许诺、协定、陈述和担保以及其他有效对价,同意如下条款,并受法律约束: