Peter Newmark的这句话的英文原话是什么?“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/27 14:00:09
Peter Newmark的这句话的英文原话是什么?“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”.
xPJ@~9*O*ئfqv7r)JQI9T oj}lNOA<7379~v;D]7!-d^3>I7a86uj :OYtk6!W/8,a~K?(ɧko7E26m|Gcyi/eםܥGH [Jj&xD](D4M[GІ S^h2@i DLT`D;`HvG9sIρ6g+1AQmft'S>2o:t@

Peter Newmark的这句话的英文原话是什么?“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”.
Peter Newmark的这句话的英文原话是什么?
“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”.

Peter Newmark的这句话的英文原话是什么?“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”.
The topic of cohesion has always appeared to be the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to english to chinese translations.(Newmark,1987)