THE PUBLISHER怎么样

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 07:52:28
THE PUBLISHER怎么样
x}Tn"Gg헍d9R6RV|@6fk ^0`eɿ44#t9U7~~}nY`ΟoKeELl6) balا{^ }I.`JsΫ,ћȸk k-gYTh` $f4 U,΁Ux}13O',b6` ?ISM1d-ʔkoPQCyJ}- 5Xܑ[a1 M5P`aYDt57D}s5Oi",YuA4H? :”6J #>(a;8%Sm.*5` (l󦫯! T=li t)@aG;vț'"FC ,hF[%F |~'j7o#":V{^ CNE]ab @aKeG&O{|у,ܬ"gސSh΄k b!* 1c1QRK3Vy4TᇄXx.:QV= L=o/-h~>TFɚ@b YxLƗR.~r,,@r8VO4W^Jqty5>& P2~[eBaEzWPUƷ<ې#`E*\ЈLtZzBţT2КrԃxGzNj1TEWL*|p y̏zFb6Zϗqw>Z >DFKpzSlAl1?<=I+Sse_X+qC0^kZQ3[׏&6ˠA)h3QW ^:)_~AVz@*x鴪N]2Z.GY+M-R)r@zn_$K5Gj?{t"-

THE PUBLISHER怎么样
THE PUBLISHER怎么样

THE PUBLISHER怎么样
书名与其叫“出版人”,莫如改为“传教士”.卢斯终究还是“子承父业”,只不过他传的不是长老会,而是“美国教”,或曰“美国使命”,《时代》《生活》就是他的布道坛.一个成功的传教士,必定是位偏执狂,诚信自己信仰之崇高和事业之美好,百折不挠;而中国则是卢斯的心灵故乡,就跟每个人一样,容不得别人对故乡说三道四,一心期望故乡如伊甸园(美国)般美好.全书翻译基本流畅.但是,第九章的翻译问题多多,多个人名未遵从约定俗成,比方司徒雷登译为“雷登 斯图尔特”,比方克劳塞维茨译为“克劳斯瓦茨”,比方亨利 斯汀生译为“亨利 斯廷森”;甚至连续出现编辑错误,如232页,“阻止”成了“组织”,“收音机”成了“录音机”,“印制(印刷)”成了“生产”,等等.另外,第十二章“冷战干将”也有多处译文与编辑错误,比如293页,应该是迪恩 艾奇逊即将出任国务卿,译文生硬翻译条件从句,会让人误读为阿尔杰 希斯将出任该职;而欧文 拉提摩,通常译为欧文 拉铁摩尔;301页中段,此处的“韩国”(南韩)结合上下文因该是“朝鲜”(北韩),“三八线”成了莫名其妙的“五四线”;302页中段“总统”错为“总理”;318页中段,有一处“她”错为“他”;等等.这些错误与全书的译文质量很不协调.这是怎么回事?扣除一星.