英语翻译sceptics use words like "clicktavism" to describe political action that demands nothing more of a protester than pressing a button,which may just imply curiosity .

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/28 08:24:05
英语翻译sceptics use words like
xRNP ntB۴Q( Mp~U"(PXŝ-mpnIsy}}VFd'_U:hhݴW4tu +t'V5G YfNCu@8`x+ guʛHAmb 8j!R4ֳEye},8y+Ԃ7P*b/?_V&6愈Dꁴiwvȧ*\wɶyeswqYgkyEs(=/SOGæ, L%oA ֨Lsg-`KMpQ_xЛ_nqrcA)c@gHN<^Ek" JQ:5o   ?m2O/Rʪ}ǰLJgJ=bQtJCلƦkhTi?+7

英语翻译sceptics use words like "clicktavism" to describe political action that demands nothing more of a protester than pressing a button,which may just imply curiosity .
英语翻译
sceptics use words like "clicktavism" to describe political action that demands nothing more of a protester than pressing a button,which may just imply curiosity .

英语翻译sceptics use words like "clicktavism" to describe political action that demands nothing more of a protester than pressing a button,which may just imply curiosity .
怀疑者用”鼠标行动主义”这样的词来形容那种只要求抗议者点击一个键的政治行动.那种行动也许只反映人们的好奇心而已.
主句是简单的sceptics use words.
两个从句.第一个是限制性从句(必须用that)用来修饰action.限制性从句是不能省略的.如果省略了句子就不通了.第二个是非限制性从句(用which)也修饰action.这个从句是可以省略的.翻译的时候,非限制性从句可以单独翻成一句.

怀疑者使用类似“鼠标行动主义”等字眼来形容那种抗议者只需要按按键的政治行动,这种行动可能只是意味着好奇心。
前面的语法很清楚,从句的关联词which修饰action。