这句话“尊敬的顾客,上午好!”英语的意思如何说?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 05:29:18
这句话“尊敬的顾客,上午好!”英语的意思如何说?
xSS@WdփC;c/=/H%@bz(H2TfQij/vw6TzxkKlTZnޡCrYߒ")ݡ&۹bv4WI6_cvE{ R@y`8`vu/Rʎ[$B ܖ?}&3 \E}aYTMԍQtN9!Բ%*@:CyFJHJ!K|%KҲ.QSboAz!3$u[^S5]YUV{CsUeUԙߦ u!UL YYwLmy4yV ,.?1XJJ$p䴬#vՌsn/3ij0ݣ?jcϚTNဝx^{qBi)K~9B"MȭIx7 61/^[@Y\^qG7݂vl ࣉ\SI{5d

这句话“尊敬的顾客,上午好!”英语的意思如何说?
这句话“尊敬的顾客,上午好!”英语的意思如何说?

这句话“尊敬的顾客,上午好!”英语的意思如何说?
上面的翻译都对,我补充一下.
我在美国留学时,一般商店的职员是根据顾客性别说:
Good morning,Sir 或者 Good morning Madamme.
反而,Dear Customer,在英语里反而不自然.

honorific customers, good forenoon.

Good morning, my dear customers(clients)
:)

我同意二楼的意见,或者说:Good forenoon!Honorific customers/ladys/gentlemens.

Good morning, my dear customers!

Good afternoon, dear customers.

同意楼上的说法,英语的口语中是不会使用那么informal的单词的。

按照中国人的习惯,很喜欢把什么都做周到.但是翻译就不一样了,特别是在口语中,应当灵活处理,以简洁明了为好.所以taqi6的说法很好,其他的过于中国化了.
尊敬的顾客,上午好!
Good morning,Sir/Madam.

good afternoon , ladies and gentlemen
尊敬的客户是中文,那是语言文化的差别