经书里说:一种似是而非的命运支配了人,我们称之为"必然",人们��
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 17:40:09
经书里说:一种似是而非的命运支配了人,我们称之为"必然",人们��
经书里说:一种似是而非的命运支配了人,我们称之为"必然",人们��
经书里说:一种似是而非的命运支配了人,我们称之为"必然",人们��
By a seeming fate,commonly calld necessity,they are employed,as it says in an old book,laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal.
徐迟译为:
像一本经书里说的,一种似是而非的,通称"必然"的命运支配了人,他们所积累的财富,被飞蛾和锈霉再腐蚀掉,并且招来了胠箧的盗贼.
首先,明白这段文字最关键的一点在于知道梭罗所谓的“old book"是什么书.徐迟只说是一本经书,殊不知在英美文学作品中的old book一般来说都是指的《圣经》,而这段话也确实是出自新约《圣经》,马太福音6章19节经文:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷”.
个人认为徐迟的这段翻译有三点不足:
一,没指出那"一本经书”是《圣经》,无形中遗漏了一个重要的背景文化理解点.
二,误将“一种似是而非的,通称"必然"的命运支配了人"即原文的By a seeming fate,commonly called necessity,they are employed,这段作者自己的话,也当成是来自《圣经》(也就是徐迟所说的一本经书)的引用.
三:梭罗引用的“laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal”这段经文在《圣经》中可算名句,如果大家对英文作品阅读广泛的话,会发现这段经文是常见于西方的文学作品中的.译者在翻译这段经文时,最好能从中国大陆地区通用的中文《圣经》和合本中摘录原句,以示对引用经文的尊重,而不该自己擅自译为“他们所积累的财富,被飞蛾和锈霉再腐蚀掉,并且招来了胠箧的盗贼.”
而这三点,归根结底,还是译者对西方文学经典中的经典《圣经》的不了解,以至译文有不当之处.
所以如果读者自己有能力的话,我建议还是去读梭罗的原文更能理解作者的意思.也只有这样才不至于受到译者理解的局限,甚至误导.毕竟所有的译文,即使再好,你看到的也不再是原作者的文字,而是翻译者的文字了.---南师大外院,陈正宇.