请问Edgar Allan Poe的“To Helen”的中文翻译,要经典和权威的那种,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 17:16:00
请问Edgar Allan Poe的“To Helen”的中文翻译,要经典和权威的那种,
请问Edgar Allan Poe的“To Helen”的中文翻译,要经典和权威的那种,
请问Edgar Allan Poe的“To Helen”的中文翻译,要经典和权威的那种,
TO HELEN
Edgar Allan Poe
Helen,thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently,o'er a perfumed sea,
The weary,wayworn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair,thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo!in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah,Psyche,from the regions which
Are Holy Land!
致海伦
海伦,你的美在我的眼里,
有如往日尼西亚的三桅船
船行在飘香的海上,悠悠地
把已倦于漂泊的困乏船员
送回他故乡的海岸.
早已习惯于在怒海上飘荡,
你典雅的脸庞,你的鬈发,
你水神般的风姿带我返航,
返回那往时的希腊和罗马,
返回那往时的壮丽和辉煌.
看哪!壁龛似的明亮窗户里,
我看见你站着,多像尊雕像,
一盏玛瑙的灯你拿在手上!
塞姬女神哪,神圣的土地
才是你家乡!