英语翻译  《贝多芬百年祭》现有周珏良译的垃圾翻译,简直不堪入目,开头就臃肿得没法读:  “一百年前,一位虽还听得见雷声但已聋得听不见大型交响乐队演奏自己的乐曲的五十七岁

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/26 21:15:55
英语翻译  《贝多芬百年祭》现有周珏良译的垃圾翻译,简直不堪入目,开头就臃肿得没法读:  “一百年前,一位虽还听得见雷声但已聋得听不见大型交响乐队演奏自己的乐曲的五十七岁
xSR@2i<̤ITRւ4GC1`~'6_@W b2IQ{{9fyU6z޲ .A97XnmV[Ip9c[[||_8r,Vh;]Jj-(q4:vwy NךgC kil\I$$xʧpt2줜xgW/D98b1#orXY"Knv7Q{utnV`;;5\>go7Js섀b:lvz_Xx ҉{ԁbivc*l&TZrP[w-G93q=:ǾDܸ{7H` AlӭN"os[aOr/i.Ae & wAݠ= 3 tC#ͫDDH &a"9-EYQpP YDƆDVL/jd!b*AR(vDH"Jt#(S3lD44i#D b袁tE{@Q+M!D%IʢRm7:{D:^qDCaR"Eѐ<Ӧ*&g̐z;7ʲ

英语翻译  《贝多芬百年祭》现有周珏良译的垃圾翻译,简直不堪入目,开头就臃肿得没法读:  “一百年前,一位虽还听得见雷声但已聋得听不见大型交响乐队演奏自己的乐曲的五十七岁
英语翻译
  《贝多芬百年祭》现有周珏良译的垃圾翻译,简直不堪入目,开头就臃肿得没法读:
  “一百年前,一位虽还听得见雷声但已聋得听不见大型交响乐队演奏自己的乐曲的五十七岁的倔强的单身老人最后一次举拳向着咆哮的天空,然后逝去了,还是和他生前一直那样地唐突神灵,蔑视天地.”
  我给它改成这样:
  一百年前,一位倔强的单身老人逝去了,享年五十七岁.其时,他已聋得听不见大型交响乐队演奏自己的乐曲,但能听见雷声在天空中咆哮.他生前一直唐突神灵,蔑视天地,至死还举拳向着天.
  求好的翻译.

英语翻译  《贝多芬百年祭》现有周珏良译的垃圾翻译,简直不堪入目,开头就臃肿得没法读:  “一百年前,一位虽还听得见雷声但已聋得听不见大型交响乐队演奏自己的乐曲的五十七岁
Five Score Years ago,a stubborn single old man died at the age of 57.Meanwhile,he could not hear his own music played by a full orchestra ,except the thunder roared in the sky.And died as he had lived,challenging God and defying the universe ,towarding his list to the sky.