英语翻译翻译!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/03 03:04:04
英语翻译翻译!
xuVYR#9JϿz&&`ceVx 6 66PvyKL< DR|Ez/3kgSQT]嬌NxtM򋛒ሂ:|3Ps~pIKŵz&);֚{|ӛ1"m,t`sSlA&=qwdXAhSj_JՒ@ 5 )N4} $Rw.pw<˨}̀2Oj"Ε(PsPpN<7)w#>=C0M\'Gh㚟\n TNj[q6}ʾh咗FEiaӧd:잂3UϝmSІKTyrPˬ]J≲ L%i7˲U&r tFZzೱwaXTb} ףAO jh8%j c!% E6C :ak osS'i-^ʱD<1wun}qYx zwFzLHz^N5qjIUDHҕ1Qo#qϠ@AӱF!竦ct%/2kKa븗A3c=uiEj P9Ԋ+*GDdJaT-S%ϭQMR7!i) .U#‚U&rѕQQ G#GjCתjڡx̣pp1vdtJqTr+ fSe_ery_c&]8Je4C_ZAH.QRh%Qz-zyJ8w `o2+89;lzc Od<\A,jz(!ʢjryLd%{nD4=G>f=>F .Ձ: TE+pp0yo^&Zxj^<&v]* 65 pw*rD7.P{bmL+>zQpMQ&H(9tϏy<] P>v.߾=;

英语翻译翻译!
英语翻译
翻译!

英语翻译翻译!
送梁六自洞庭山作 巴陵一望洞庭秋,日见孤峰水上浮.闻道神仙不可接,心随湖水共悠悠.【作者简介】 张说(667~730),唐代诗人.字道济,一字说之,洛阳(今河南洛阳)人.历仕武后、中宗、睿宗、玄宗四朝.玄宗时为中书令,封燕国公.工文辞,当时“天下文人,咸讽诵之”廷文诰,多出其手.与许国公苏颋齐名,人称“燕许大手笔”.文章有意矫正陈隋以来的浮丽风气,重实用,讲风骨,朗畅刚健.其诗劲健朴实,不尚藻饰,抒情作品往往凄婉动人.有《张燕公集》.唐开元四年(716年),张说贬官岳州(今湖南岳阳)刺史,修建了岳阳楼,并写了许多关于洞庭湖的名作.【注释】 这是诗人贬官岳州时的作品.梁六:即梁知微,时为潭州(今湖南长沙)刺史,途径岳阳入朝.洞庭山:即君山,位于岳阳市西南的洞庭湖中,风景秀丽.巴陵:郡名.至唐朝,巴陵郡改为岳州.孤峰:指洞庭山,即君山.神仙:指湘君、湘夫人等传说中的神仙.【赏析】 唐代经济繁荣、社会安定.文人漫游成为时代风气,形成了一批著名的旅游景观,洞庭湖是其中之一.张说贬官岳州之后,纵情山水,并改建原来的阅军楼为南楼,后又更名为岳阳楼,常与文人迁客登楼赋诗.楼台也从此声明远播.但被远置江湖的诗人内心是寂寞的、凄苦的.他在《岳州宴别潭州王熊二首》诗中说:“石木无生意,寒云若死灰”,“谁念三千里,江潭一老翁”.在这首送别梁六的诗作里,洞庭湖、君山的山水色形,同样被抹上了诗人浓重的主观感情色彩.诗的头两句写景,景中寓情:秋风萧瑟,满目汪洋,只有君山一点,孤独漂浮.孤峰“浮”,其实是水波流动,诗人借助“错觉”,化静为动.诗的末两句,先写神仙虚渺,然后以风帆远去,湖水悠悠作结,含蓄地传达出诗人送友惜别和仕宦失意的心情.如沈德潜所说:“比洞庭为神仙窟宅,然身不至,惟送人之心与湖水俱远耳.”全诗即景遣怀,寓情于景,不显刻划而意境自呈现.