口译工作者应该具备基本的语言素养有哪些?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 23:05:13
口译工作者应该具备基本的语言素养有哪些?
xTn@KvvSJb*!sHp8"/(m%6/ܙk4. k{9 %(^rknddr=  l:oodP{_/->z>oLc[I EN/ORM EbCqU/}ΉS jH k01XK=:.87nɐsZP76]uLu` TO 8 WU4YN<2ys\NM 5l2j3@f6] ]hPnrwz ƖO.}B lܯ̕hCH_wnYY ؚ*55j,GRp=)Œ{RAeEA(av.y[MWaJ"&HaXvwYDf3k Z6G ق瓟"Ye)Wx,SfG"0:du͢bl/e-6_ UnB],TɈlnpdt(ķ[b:89n ) c1-LPP۶$1ts؅aQV Gdž6:kb:tQװ1R'o"aUz>$a)qmCc*]󾋈kX"ĢR,,)Z0q=T])RЪM$^)rU G+Ab\ON by?ܿ&r}e} nk/+%?y]Z

口译工作者应该具备基本的语言素养有哪些?
口译工作者应该具备基本的语言素养有哪些?

口译工作者应该具备基本的语言素养有哪些?
西安翻译公司——西安市邦尼翻译有限公司认为: 1、英汉基本功要求.作为口译工作者,首先要对中文运筹帷幄,其次是具有深厚的英语口语和听力基本功.很多学生不注重汉语的学习,考试或者工作时就会暴露出许多问题.例如:“萝卜青菜,各有所爱”因为翻译员对中文的把握不足,被误译成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正确的翻译应该是“Tastes differ”. 2、文风把握要求.无论英文还是中文都有不同的文风特点,不同的文风特点具有不同的表达特点.应试者应当熟悉英汉各种文风特点的表达特点,才能在英汉语言转换中符合原文的要求,达到恰当得体,使译文的文风与原文的文风恰如其缝. 3、专业词汇把握要求.同学们应当把握特定的表达方式,比如一些中国特有的术语,例如:“温饱工程—Decent-Life Project”、“乱摊派,乱收费—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火锅Chafing dish”等.这些术语都是需要同学们日积月累地去丰富.