考研 英语 翻译Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed him: "Tommy, you're a good little man, (but you can't gamble worth a cent). Don't try it over again." 奥赫斯特先生把这个想试试运气的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 00:09:54
考研 英语 翻译Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed him:
xRnPi6 PVV 1*`dL#vVH2A jIc^_{/+~c;E&jw,Ks|:17`V;ᣔP*TIP0cb TY(A"!x\ r$r!U ,j@@p$D<UB@@řvWURA$OPԻ7fXgS9kU\ԄUY٨b5O}~`N:0  p_df,F#Z./jLɼyf|Zl|M{iYvAG:Y4 3bוN /b5(Z{ȼ.QYf[?S}M22L+z^D^:3gK^Xd5l|{^b"Y!a&XԒ+^uf4fmwٸ؝y"w '}NOQ^!1ghY`6"_e\b Tm%EuҴi ֖V7LY^1s2<-v)“F#)l{KTǣw:X]kZV9f@ﮜ 6pQ* f5vVOZLƚMm 

考研 英语 翻译Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed him: "Tommy, you're a good little man, (but you can't gamble worth a cent). Don't try it over again." 奥赫斯特先生把这个想试试运气的
考研 英语 翻译
Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed
him: "Tommy, you're a good little man, (but you can't gamble
worth a cent). Don't try it over again."
奥赫斯特先生把这个想试试运气的年轻人拉到后门,对他这样说:“汤姆,你这小伙子挺不错,(可是你对赌博一窍不通),以后别再尝试了.
括号部分的英文怎样和译文对应上的啊 不太明白 求解!

考研 英语 翻译Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed him: "Tommy, you're a good little man, (but you can't gamble worth a cent). Don't try it over again." 奥赫斯特先生把这个想试试运气的
是不是指“你不能在赌博中赢一分钱”然后就意译成了“你对赌博一窍不通”

括号中部分直译为(但是你无法通过赌博来赚取一分钱),变相理解就是(你根本不懂赌博)吧

应该是 you can't gamble which worth a cent 是个定语从句吧 字面意思是指你不能用一分钱的东西来赌 引申一下 就是 你不懂赌博。。。。。望采纳