浓妆淡抹,浓状素裹的英文解释哪为高手知道?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 16:23:36
浓妆淡抹,浓状素裹的英文解释哪为高手知道?
xTnF]2ea hH#qbL 4^ԩ؉ei"ՉaYpʿ;h !1ssWΒ<Gkぬ5+³U?}UOe+buLޖj=Y~1.|gi|`q χa}Eݏ8:^Z zM:cٯ,݆ثn^]&(Ιܘ\]g3,GU9|ܼkPH,e2S-xE`[sDiT~5~3irp\ʩK\ Y h&߼J"Uvx 7QIV(dI2vA<= eaDH883.fn.8&R%r'`oϯ'}9h-eQ; S6|s&C(m*3:_b0-K SEMSkd0W_)5m{?>%:DJ1V/vjF(D\Vg4(nABA,O< iqLh{\aYKsq#궢Fmnh(ojZpXF^Am |wVJ

浓妆淡抹,浓状素裹的英文解释哪为高手知道?
浓妆淡抹,浓状素裹的英文解释哪为高手知道?

浓妆淡抹,浓状素裹的英文解释哪为高手知道?
1.
关于浓妆淡抹的翻译,请参见 苏东坡赞西湖的诗句翻译:
苏轼的(饮湖上初晴后雨):
水光潋滟晴方好 (The brimming waves delight the eyes on sunny days)
山色空蒙雨亦奇 (The dimming hills present rare view in rainy haze)
欲把西湖比西子 (West lake may be compared to Lady of the West)
浓妆淡抹总相宜 (Whether she is richly adorned or plainly dressed)

**********
欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜 的翻译还有另种译本:
I would like to compare West Lake to Xi Shi, the ancient beauty.

Charming she looks whether richly made up or only slightly so.
又例:
Like what has been written in the poems: “Plain or gaily decked out xizi, the West Lake is always alluring.” This is the best description of the scenery.
用“浓妆淡抹总相宜”来形容西湖美景再适合不过了.
2.
关于 浓妆素裹 的翻译 请参见:

须晴日,看红妆素裹,分外妖娆.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

浓妆 adorned with dense dots of pigment
俗话说 译无定论, 只给出参考译法,供你参考!不明之处,进一步提问交流!