whores,horse hoarse读法的不同来自《two and a half men》S04E18中的一个笑点Kandi:Let's not put the car before the "whores".(笑声)(put the car before the horse应该是本末倒置的意思)Alan:"Horse".(Alan的纠正)Kandi:Maybe a litt
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 04:24:00
whores,horse hoarse读法的不同来自《two and a half men》S04E18中的一个笑点Kandi:Let's not put the car before the "whores".(笑声)(put the car before the horse应该是本末倒置的意思)Alan:"Horse".(Alan的纠正)Kandi:Maybe a litt
whores,horse hoarse读法的不同
来自《two and a half men》S04E18中的一个笑点
Kandi:Let's not put the car before the "whores".(笑声)
(put the car before the horse应该是本末倒置的意思)
Alan:"Horse".
(Alan的纠正)
Kandi:Maybe a little;I've been rehearsing all day.
(这里Kandi理解成了"hoarse"嗓子哑)
貌似这三个词发音都一样
whores,horse hoarse读法的不同来自《two and a half men》S04E18中的一个笑点Kandi:Let's not put the car before the "whores".(笑声)(put the car before the horse应该是本末倒置的意思)Alan:"Horse".(Alan的纠正)Kandi:Maybe a litt
英 [hɔːs] 美 [hɔrs] 他们三个单词的发音是完全一样的.只不过在这里,whores是复数形式,原型是whore.读法都是一样的,所以才有了笑点.因为根据每个人对文化的理解不同,观点不同,所以同一句话可能理解的词汇就不一样,出来的句子意思也会相差很大.就如同中国汉语的同音字一样,同音意异.你解释的也很清楚了,你对笑点的理解是完全正确的.《生活大爆炸》中也有很多这样的笑点,因为几个人的理解不同,所以对同一句话的单个相同发音单词有了各自不同的理解,给观众带来了很多笑点.