有关北京奥运会的英文文章外加中文翻译,因为偶才初二.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 19:29:13
有关北京奥运会的英文文章外加中文翻译,因为偶才初二.
xX]s+w-Svlj[ʣ hFHDvO]x 16c D-s3>F}o{Zϳ_E>9wΆ|_6_: *wOWyqĞO~917|} @ؼ6eP+bOidSLь)-(Z6kLqYaxn&qJ*5W Uqr٬ebK&Yj,s-2OYL# 5l3LW:g3%afJrps3>`+,Mg1LĻn*d Qi'mY.䶳Zip;iEKLZqM zRy5r);̴ a,̀ tz1Xs*62du[wSijx`3-h) {DzuG8B2KF{:]J[fM#l;O֧4;Dԧ<Y@I\!'# RtD^v;i"*&TatX`u$nLGp6G듺KD/Wz^6vou -[.>7~ZkZ7TP_Lدx`k~ |H/Koy/:&yZx}b^}Β-?^75WUiUg_ZNNK~qgϏݎxS|x!_m9T`\ gպ=( {7; *WRMPG?H'[~suפWv%l2f'ypڥz[A 1/ne'M=$Z =(_/TCM8SML\X39c((A ݉E qpӶKr8hVJnhBOAaf1SVL;C8G'xAl# 2=KYVbl@"{߅0Ǚ$sJ&XYDdi)I6)-cSt180ډyut%^jA@8a^G}P:E\pFlJ^, o^υolB[|~|V8xi\yq7TW5 ګB1ys14uy|ʏw,^,I`WX +I:!ň!Z{as+ ğuqUmAdaLDfK\꣚@ q4jQ/`IΜ=fJiq4QDo% fUUҘ)?Xo2b'J`bߣO0^NMZ ZUTMȲQ4Gu]Kw[R@ǧ7C!jw%\eפ(GO=7@cw#9@rUfgŠZ7BޗμV0T^ȿ<":lߟ-<Hg{5^Z.,h%. +0ۭA6Zaan(q _={{}߶w1:Bnp DG\Nظp2Å(a?eBFT^hGjG҂Z<Ik83GI-|2Lm> 4Gw*C%kIBi'dN yhXPN,*$Rg lPKwKH˴L"dRNp@|4ațh07R/ LpCcԛC& 1 b3Td`BBHH ፒwwtrm“2{(nbK|r'6k|!ˆ5[𨜮I.Ӆ HvȋF%j< *3݁/ Ƅ% Q Yf:e"QS&U,7</rQ͎u]q 0IHFan[^F'N1(@"H '}R^BR2$n!(\1&^,gZS(+99LZ45Oʙt@2pz'өySzpϣ"_l`t Wn_7D03 [x')d҉=d5+z_4v

有关北京奥运会的英文文章外加中文翻译,因为偶才初二.
有关北京奥运会的英文文章
外加中文翻译,因为偶才初二.

有关北京奥运会的英文文章外加中文翻译,因为偶才初二.
2008奥运英语演讲稿
Chinese people always appreciate the purposes and principles of Olympic ideal, support the efforts of Olympic Games to promote world peace. The Chinese Government and people are doing our the utmost/best to prepare for the 2008 Olympic Games in Beijing, and shooting at the pageant with advocating Olympic ideal, sparkpluging world peace and enhancing the relationships among the world. Olympic spirit are gonna spread again in orient cultural ancient China.
The government and people of China have always admired the purposes and principles of the Olympic spirit and supported the efforts made by the Olympics in promoting world peace. The Chinese government and people are doing our utmost in preparation for the 2008 Olympics in Beijing. It is our hope to make it a grand gathering that will carry forward the Olympic spirit, promote world peace and enhance the friendship among people of the world, so that the Olympic spirit will flourish once again, this time in China, an oriental country with an ancient civilization.
中国人民一向赞赏奥林匹克精神的宗旨和原则,支持奥林匹克运动为促进世界和平所做的努力.中国政府和中国人民正全力以赴,做好2008年北京奥运会的筹备工作,力争把2008年奥运会办成一次弘扬奥林匹克精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的盛会,让奥林匹克精神在中国这一东方文明古国 再次得到发扬.

北京着手申办2008年北京奥运会开始,2008年北京奥运会这个话题就一直备受关注.目前关注的焦点已从申办之初许下的诺言转移到如何真正履行诺言.在我看来,要跨越诺言与现实之间的鸿沟,北京还有很长一段路要走.
The 2008 Olympic Game has been the most discussed and anticipated event through out Beijing ever since Beijing bid for it years ago. Yet the focus has shifted from making a promise to making good a promise after Beijing’s successful bid. In my opinion, to bridge the gap between a promise and reality, Beijing still has a long way to go. Here are some of my ideas on how to fill that gap.
首先,在所有亟待解决的问题中,跨越英语口语这一难关至关重要.学会一门语言的关键在于坚持不懈.我们到能不能做到让大多数国人在2008年到来之前都学会说英语?这一问题需要我们不断努力和尝试.
First, the speaking of English is far most important than all other difficulties. Learning a language takes a long time and a lot of heart ship, it’s not easy. So can we get most of Chinese to speak English before 2008? It needs us to try and practice very hard.
其次,交通拥挤一直是困扰北京的老大难问题.一辆接一辆车连在一起构成的汽车长龙加之它们不断排放到空气中的黑烟这种情景早就给我们留下了深刻的印象.我相信没有一个国人愿意把北京的这一面暴露给来自世界各地的参赛队员和新闻记者,因为它会严重损坏北京的形象和声誉.所以,我们必须致力于建设绿色奥运这一目标.
Second, traffic jams have been an age-old headache in Beijing, the scenes of long queues of vehicles worming their way inch by inch while discharging dark fumes into the air had given all of us a really bad impression, and I know that none of us wish to show off that side of Beijing to athletes and journalists over the world, it would blemish the city’s image and leave a bad reputation. So we have to work real hard on Green Olympics.
还有,为了各项工作的顺利实施,一个高瞻远瞩的整体城市规划必不可少.如果时间允许,重新设计和调整北京的建筑风格会为构建北京的城市特色创造环境.把东方的精致和西方的宏伟结合在一起一定会在众多建筑风格中独树一帜.要做到以上几点,北京应该听取得来自一流建筑师的建议并作出整体规划.
Thirdly, to add enchantment to convenience, an over-all city planning is indispensable. If time permits, a redesign of city layout and adjustment of architectural style would provide a better environment for fostering the characteristics, blending oriental elegance with international grandeur, will tower a lot among surrounding architectures. To achieve such effects, Beijing shall solicit opinions from first-rate architects and make an overall plan.
尽管如此,要实现全世界对北京的期盼,北京还有许许多多工作要做.但我们有信心在2008年到来之前把北京建设成为一个全新的城市.巨大的变化每天都在这个城市发生,相信在不远的将来,北京将会成为全世界关注的焦点.世界相信北京,这也是北京申奥成功的原因.我们一定会抓住这次机遇并为之全力以赴.今天,我们还没有做好准备,但在2008年到来之前我们一定会准备好!
Even though, Beijing still has a lot to do to reach the level that the world expects, but we have the confidence to make Beijing a brand new city by the year 2008. Huge changes are taking places, and not far in the future, Beijing will be the focus of all worlds’ attention. The world trusts Beijing and that’s why Beijing won the bid. We will grasp this opportunity and do our best. We are not yet ready but we will be by the year 2008.
让我们一起祝福北京祝福2008年北京奥运会吧!谢谢!
Let’s all wish the best for the 2008 Olympic games in Beijing. Thanks.