我想去令人放松的地方翻译成英语是I‘d like to go somewhere relaxing为什么不是i‘d like to go relaxing places?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 13:39:27
我想去令人放松的地方翻译成英语是I‘d like to go somewhere relaxing为什么不是i‘d like to go relaxing places?
我想去令人放松的地方翻译成英语是I‘d like to go somewhere relaxing
为什么不是i‘d like to go relaxing places?
我想去令人放松的地方翻译成英语是I‘d like to go somewhere relaxing为什么不是i‘d like to go relaxing places?
这个人说的对,容许我再完善下,因为怕在评论中说你看不到.
RIVERSIDECYX | 十二级
因为汉语和英语的理解歧义问题,后者可以理解成地方在休息,然而这个是不符合逻辑的.按照英语逻辑要先提地方然后修饰和汉语完全相反
英语的习惯是,主语,然后是修饰的部分,(对于两个词语以上的修饰部分成立,和某些一个词的修饰部分成立something,someplace,someone,anything,everything) 比如,a red car,
the girl sitting in the chair,
something interesting
(The girl in the red car wants to find something nice to eat in the city.)
多阅读下,就熟悉啦.
英语习惯。第二种翻译很Chinglish(中国式英语)
因为汉语和英语的理解歧义问题,后者可以理解成地方在休息,然而这个是不符合逻辑的.按照英语逻辑要先提地方然后修饰和汉语完全相反
I want to go to the relaxing place