孔子要是活着的话,他肯定会喜欢互联网.这句话用英语虚拟语气是对现在的训还是对过去的虚拟?If Kong Zi were alive,he would love the internet.还是If Kong Zi had been alive,he would have loved the internet.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 01:50:56
孔子要是活着的话,他肯定会喜欢互联网.这句话用英语虚拟语气是对现在的训还是对过去的虚拟?If Kong Zi were alive,he would love the internet.还是If Kong Zi had been alive,he would have loved the internet.
孔子要是活着的话,他肯定会喜欢互联网.这句话用英语虚拟语气是对现在的训还是对过去的虚拟?
If Kong Zi were alive,he would love the internet.还是If Kong Zi had been alive,he would have loved the internet.
孔子要是活着的话,他肯定会喜欢互联网.这句话用英语虚拟语气是对现在的训还是对过去的虚拟?If Kong Zi were alive,he would love the internet.还是If Kong Zi had been alive,he would have loved the internet.
现在的虚拟.因为你假设的是“孔子现在还活着”.
注意你的“孔子”的翻译,一般来说不应译为Kong Zi,而应当译为“Confucius”,这是约定俗成的对"孔夫子"的译文.(除非你说的“孔子”指的不是那个思想家孔子).
对,孔子是Confucius,固定名词,不能音译,If Confucius were alive,he would definitely love the Internet.第二种说法时态不对,过去完成时:如果孔子活过,他本可以去爱互联网。(别搞笑了,本来就活过,他活着那会儿还没互联网)
应该是与过去事实相反吧,主句would have done 从句if +had done
If Confucius were alive,he would definitely love the Internet.
这是对现在情况的虚拟。与现在事实相反。
if...did/were, ...would/might/should..do
if从句用一般过去时,主句用一般现在时。