英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 13:41:27
![英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。](/uploads/image/z/1518823-55-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%A1%AE%E5%AE%9E%E5%BE%88%E9%9A%BE%E7%BF%BB%E8%AF%91%E3%80%82%E8%BF%99%E8%AF%9D%E6%9C%AC%E8%BA%AB%E5%B0%B1%E6%98%AF%E5%A4%A7%E4%BC%97%E5%9C%A8%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%8F%A5%E5%B9%BF%E5%91%8A%E8%AF%AD%E3%80%82%E6%88%91%E7%94%A8%E5%AE%83%E4%BD%9C%E4%B8%BA%E6%88%91%E4%B8%80%E4%B8%AA%E4%BD%9C%E4%B8%9A%E7%9A%84%E8%AE%BE%E8%AE%A1%E7%90%86%E5%BF%B5%E4%BA%86%EF%BC%8C%E7%8E%B0%E5%9C%A8%E8%A6%81%E6%94%BE%E5%85%A5%E6%88%91%E7%9A%84%E4%BD%9C%E5%93%81%E9%9B%86%E9%87%8C%E5%AF%84%E7%BB%99%E5%9B%BD%E5%A4%96%E7%94%B3%E8%AF%B7%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E3%80%82%E6%89%80%E4%BB%A5%E8%A6%81%E7%BB%99%E4%B8%93%E4%B8%9A%E7%9A%84%E8%80%81%E5%B8%88%E7%9C%8B%E7%BB%9D%E5%AF%B9%E4%B8%8D%E8%83%BD%E5%87%BA%E9%94%99%E3%80%82)
英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。
英语翻译
确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。我觉得这句话的意思就是大众很霸气,大众汽车什么样的路都能走。当然越简洁越好。
英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。
我觉得你这个“车之道”太难翻译了,这个双关语取得你没办法跨文化跨语言啊.
非要译的话:
Where there are vehicles,there are Volkswagens.
恩恩.按你的意思,这样意思就可以了,意思就是“有车有大众”
最简洁的:
Always Volkswagens.挺霸气的
要不取个谐音:
All ways Volkswagens.
我觉得还蛮赞的!哈哈
再不然就直接“借”别人的得了 像:(我就简称V-W了)
V-W,impossible is nothing.
V-W,to be No.1
V-W,just do it.
V-W,anytime
反正他们都是相通的,都是说性能好质量好品牌地位高的,可以一用啊.
Car path, only the masses
Car way,only Volks Wagen.
way 既是道路的意思,又有方法,途径的意思,与中文“道理”的“道”有相似之处。
Volks Wagen 德国汽车品牌:大众
Car path, only the masses
one car ,one Volkswagen