英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 02:30:43
英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。
英语翻译
确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。我觉得这句话的意思就是大众很霸气,大众汽车什么样的路都能走。当然越简洁越好。
英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。
我觉得你这个“车之道”太难翻译了,这个双关语取得你没办法跨文化跨语言啊.
非要译的话:
Where there are vehicles,there are Volkswagens.
恩恩.按你的意思,这样意思就可以了,意思就是“有车有大众”
最简洁的:
Always Volkswagens.挺霸气的
要不取个谐音:
All ways Volkswagens.
我觉得还蛮赞的!哈哈
再不然就直接“借”别人的得了 像:(我就简称V-W了)
V-W,impossible is nothing.
V-W,to be No.1
V-W,just do it.
V-W,anytime
反正他们都是相通的,都是说性能好质量好品牌地位高的,可以一用啊.
Car path, only the masses
Car way,only Volks Wagen.
way 既是道路的意思,又有方法,途径的意思,与中文“道理”的“道”有相似之处。
Volks Wagen 德国汽车品牌:大众
Car path, only the masses
one car ,one Volkswagen