中译英 ..保证正确的耀眼的矜持而高贵 就这2句 ,机器的别来我怎么知道你们说的谁对...晕
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 00:14:59
xTn0~?@]V)}I{j)MY~&WPֱQNZHTvܫBI
fwsαb]&$IK%~=+8;4GM^) rY7u{bxƪָK̻j}G^ܗ>9^ f
-1/Io|sffuOݢp0L1+Z$[rxfU;Dbt\f?>c:@ tdbCCSQq+$-z|Јe
XX3VQ1qp(FMU]@FA^:86}5ڦB"k`<gp~Ni8ђREQVαהAբSƛè=~rmy`J)U}ܪDǜ]_l@^-7zkGmbCS*w[ v`OOqf?AE:
中译英 ..保证正确的耀眼的矜持而高贵 就这2句 ,机器的别来我怎么知道你们说的谁对...晕
中译英 ..保证正确的
耀眼的
矜持而高贵
就这2句 ,机器的别来
我怎么知道你们说的谁对...晕
中译英 ..保证正确的耀眼的矜持而高贵 就这2句 ,机器的别来我怎么知道你们说的谁对...晕
耀眼的:dazzling
也可以是Brilliant但外国人很少这么说
reserved and graceful
implied and graceful
高贵还可以用distinguished
耀眼的 = eye-catching
矜持而高贵 = unique and royal
耀眼的
矜持而高贵
dazzling
restrained and dignified
耀眼的:dazzling
矜持而高贵:restrained and noble
shining
reserved and graceful
dazzling
reserved but dignified
耀眼的:dazzling
也可以是Brilliant但外国人很少这么说
reserved and graceful
implied and graceful
高贵还可以用distinguished
我说对了吗,对了就把悬赏分给我吧
耀眼的是dazzling
矜持和高贵可以用reserved and noble
PS:矜持就是self-restraint and reticence的意思,所以用reserve,不是机器翻译。