徐志摩《再别康桥》

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 18:16:11
徐志摩《再别康桥》
xU[OG+[LETiUU6gwܝ]VfpSVDIL fw~_9kC(Cgz8ܾT}i%XA:l/NOOgC12N&pu6/?$J~J=̑'Bhi[t-M299I!uCO ~bG~utfs1<cqc9>R2`$,y|øŚ]t vKHdp4I%\&mfDGqjL W"ZcԵ O8Rg㎒6#3-uX,Yօ)HRAYeҘԓCY+y"JQ˾GF8Yo#8ě3]:S THƅ9fڜ%`, k$ISӞHpQf<-6 -)MڱcIiᒬ%AK >44_QgE #LeLKd/n'D@G'N,F/FN #~H;"8M)Jrчh@˄T$15@vy(D m5`hiS빼XԈĥR4xELMXh\K>*&K z$K-2ΉH=zH $8W fv0 c6w-L3?'hGr=Sb_'C`F]QG-p>2"j vr5|{wS88F*GpuWWS~愍~ ՛`RUR N6xUpVOzr+N{g0wςrzMj2,ԛx0ʮB.}&읡 &` LKZ&]R@qX)O9. `Us:(xZ/~C$o_[5+w~ TCG1مegԚÍAs;Fj>' w:DaCA|m9,6jw`jr-/xJ/SoNI4s{"un_7~aحPwWj-,qOݟ=Zk FxxmAKۥAy),Rsxb

徐志摩《再别康桥》
徐志摩《再别康桥》

徐志摩《再别康桥》
再别康桥 徐志摩 (中英双语)
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再别康桥 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥
——徐志摩
轻轻的我走了,正如我轻轻的来,
我轻轻的招手,作别西天的云彩.
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心作一枚水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.
寻梦!撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.
但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫.
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来,
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩!