在国外谁翻译的《红楼梦》最好?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 20:01:16
在国外谁翻译的《红楼梦》最好?
xZ[rʖJMGW ܸq~tD[*qټ 6 ^5Sʔukg !(Ͼ7H{-}WVi/^H_NnN:o]{0+A֘oϟۯ 8hDN]ju8ѡ691gug؉dq_DXz3q8>1KV jk}E6k,7 KU]< `:Sb8n +n8͚Mn<>$/$`S,πA'x4ktCkJ9+FccAm=?[F3WRaLZ"^ /o<ӦdJK*뼽ˆ|B-螲hTm^`g+߃UcyIi$ l)/JϿ#WX n&If-hXJHIsfyuNp$k7"!W,J}+LzZ! Jm>>"˦V;92m3~@-hz508m9NJu't2+:zϖ(`1}#G(,dH%,ET= C4=Vƭ,5T~yvW!*]ɦ rBM{O!/fZB 7y +/> /m ' +ϫ{{|DOu(ۃUzzx߆b1\ɹ /6U JP}?dY}~+Q14ְZWJ >g/)g%eF;Y?h}gNՌ ŵؔ0m뼚|lh e=_0[ye`UXof^=8 7Gk_#8cX$2tIC0mgTF!_QD㕚(mdf5uQmC烞[Xu SP|B$Ûo#DLOY50Pz/v$!,3n[2`(z3|@N-"9plG.MMHuPg!hmoI$8./wVnl7mAtq>/l#/gH;Q"Fl,F${C"=cѪ2e\QPl#~Odm(RPʉEmco#ޯ3L_/!NgSpXˬ,rj2AܰT\Ϸ>Bm,89v&;<:8Bf󒏻T,(?{!S7!EƁGſ'msO2<қ7el6+֦ }=-_DcJѾD(_Ynf,N qo`k;-r"q^CF^&ҝJc%(8X䤰U+X)+-SD"kޅ͢,C\W6}?V(1~3_VBQ't3ˌhhNk;RQObgwg#G/ߌMupȅN&E$ڨbbP%HOEG]<"j##btlrfÍ NV P9BH4Ʀu Bqb2 ~yr D0N";:/\_`μZfTH]5HilJ[&^ D3PZ6kgm2SQ Jvڸ< / ?ݽDQU{#"Z jGc! R_腤EؔPDO~ Z`0x y8SR0,@Ų2m\_#J,D4Fo4h{/q?yFfXlW(Ħ,Ft?5֋+UiPa.6p ņpa>*,%TE 2ui[K9Kލ)};KT<[XPblNj I)e$P+w%ozcٖWo,N\0E~vhT5= OX2 C`ҥ>h`|0'fl+1--X}Iv.*+:RLVGuN!l mgFoĦYli HBt4z:a^*z&,^yXF(e6C2[,(FϻyXB!D(^+F e܉}tbLJjn一x{X2.wOcd[6&y2]N=gcX௠[ 9pjhIRrR(!a+mS߮],[o#U[bӡ}YHC Xtu@{J_Xk<n׌ȞHfi !<ގvj%3\M6@$ɶW76 STƊ})0_ @Xoy K@BIjcDЧܣIC :u;H[4h Q#N6#-\aCOePnl}FR^:Zw+6 %͚{`?VS%,, 56nԢv^֌f9smt+Ƚ"WXY_3/SVpmһ%bX`% !24K Y֛ezFWe X wCR5NJ|wyraPHk#Ɣ_F3,'Sz;_NHרe`@9/R)ϨYUSwT:DEݔ&[j2k7+/ڌ(x*|{bjm0wHDmM 8x ,GEG $]zr) ىCl:HW|yYpTl IBVY6EOV=ĺDyy%"ۍ΋0)d\fتVA!Ԡ[Z;Qɵ{ Z&TM{˻|tCH$o'anmz"?lzYP>SЋ}2DDٿ5ڙX0zm[A)z~>NyFVZ]XciiO{;q;uJzƢEjzmB&_::%SV7xwVͦpj@79&E'V =z$E\7*QM\K3^Ҭ<z,_ik1W!sm Pm^mÍqԤ`D)ߠf!s l-6GpLu)onO,3;!)K)Ejz9*-2Tm!Yِj9=HG#f~ ޝUcFC/r=VZ%?܄Ǚ v!~

在国外谁翻译的《红楼梦》最好?
在国外谁翻译的《红楼梦》最好?

在国外谁翻译的《红楼梦》最好?
一般认为是【杨宪益和戴乃迭】

就好像中文去翻外文,哪怕是一个外语通,也总会失去一些原有文字的韵味。
外文翻中文也一样。光是诗词就会翻的不伦不类。文字有文字的文化背景,那是不再那个文化背景下成长不可能真正体会到的东西。
所以……红楼梦要看就看中文的。而外文的,既然我们不可能完全体会人家的文化背景,自然也很难评判好坏。何况“最”这个字,一向是难以有公认的。...

全部展开

就好像中文去翻外文,哪怕是一个外语通,也总会失去一些原有文字的韵味。
外文翻中文也一样。光是诗词就会翻的不伦不类。文字有文字的文化背景,那是不再那个文化背景下成长不可能真正体会到的东西。
所以……红楼梦要看就看中文的。而外文的,既然我们不可能完全体会人家的文化背景,自然也很难评判好坏。何况“最”这个字,一向是难以有公认的。

收起

当前,《红楼梦》被翻译成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是杨宪益,在外国是英国著名翻译家戴乃迭。
详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
◆《红楼梦》外文译本
○文别/书...

全部展开

当前,《红楼梦》被翻译成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是杨宪益,在外国是英国著名翻译家戴乃迭。
详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
◆《红楼梦》外文译本
○文别/书名/译者/时间地点/说明
一、摘译本
日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ 摘译第1回楔子,有注释
日文/《红楼梦的一节风月宝鉴辞》/ 岛崎藤村/ 1892年,刊于《女学生杂志》,第321号/ 摘译第12回末尾
日文/《红楼梦摘译》/大高岩/刊《新声》杂志1957年12月至1958年3月/摘译4段
日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科纪要》第10期,时间不详/摘译65、66回,并注释
泰文/《红楼梦》/不详/约1809-1825年之间
泰文/《红楼梦》/素·古拉玛娄妻子/约1945-1955年之间/在泰国杂志上发表过。
俄文/《红楼梦》/科瓦尼科(德明)/1843年刊于《祖国纪事》第26期/第1回楔子。
德文/《红楼梦》/W·Y·J(丁文渊)/1928年,刊于《中国学》杂志第4期/摘译第21、22回部分情节编成
德文/《红楼梦小说之一回》/弗朗茨·库恩/译原书第18回“元妃省亲”一段,为库恩译本中第15章/刊于1932年《中国学》第7卷,富兰克福大城版。
英文/《中国诗歌》/戴维斯/1830年,刊于亚细亚学会杂志第2卷/第3回宝玉初见黛玉场面及《西江月词》
英文/《红楼之梦》/罗伯特·汤姆/1842年,刊于浙江宁波版《中国话》上/摘译几段供学习华语用
英文/《红楼之梦》/波拉/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版/摘译前8回
英文/《一个古老的故事》/伊·赫德生/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版/译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事
英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局版,中英对照/为《英译中国文学选辑》第二辑
法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回
法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,中法文对照。
意大利文/《红楼梦》/马丁·培耐狄克特/1959年《中国》杂志第5期/摘译第1回楔子
二、节译本
日文/《新译红楼梦》(上卷)/岸春风楼/1916年,东京文教社出版/选译前39回
日文/《新译红楼梦》/太宰卫门/1924年,东京三星书社版
日文/《新译红楼梦》/陈德胜/1953年,神户中华文化研究所版/译前60回。
日文/《新编红楼梦》/石原岩彻/1958年,东京春阳堂版/附图
日文/《红楼梦》/富士正晴、武部利男/1968年8月,东京河出书房新一版/“为世界文学全集”第3卷
日文/《红楼梦》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,东京平凡社版/为“奇书丛书”本
日文/《红楼梦》/立间祥介/1971年1月,东京集英社版,7月又有东京平凡社版
日文/《红楼梦》/君岛久子/不详/为儿童版
朝鲜文/《红楼梦》/金龙济/汉城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作为“中国古典文学选集”第11、12卷出版,共2册
朝鲜文/《红楼梦》/金相一/汉城徽文出版社1974年出版/1册,任意分段标题,无回目/为“最新辑世界文学”第13卷,共72章
朝鲜文/《新译红楼梦》/吴荣锡/汉城知星出版社1980年版,回目改单句/共5册/为“中国古典文学系列”之一种
朝鲜文/《曹雪芹红楼梦》/金河中/汉城金星出版社1982年3月出版/共73章,1册/ 附有译者“解说”、“年表”
泰文/《红楼梦》/哇拉它·台吉高/曼谷建设出版社1980年3月出版,共40回/据王际真英文译本译,有洛·拉维旺序
德文/《红楼梦》/弗朗茨·库恩/1932年岛社莱比锡版,又出1948、1951、1956、1974年修订版/意译主要故事,约占全书一半
匈牙利文/《红楼梦》/拉萨尔·乔治/1959年由布达佩斯欧罗巴出版社出版,后有1962年、1964年版/据库恩本转译
罗马尼亚文/《红楼梦》/伊利亚娜·霍杰卡、维利斯库合译/1975年由米纳瓦出版社出版,共39回,3卷本/据人民文学出版社1957年版译
阿尔巴尼亚文/《红楼梦》/不详
英文/《中国小说红楼之梦》/裘里/1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由澳门商务排印局出第2册,共56回/从第1回译至第56回,有译者序/英文第一个节译本
英文/《红楼梦》/王良志(中)/1927年于纽约出版,共95章,约60万字
英文/《红楼梦》/王际真(中)/1929年于纽约加登城的布尔戴·多兰公司和伦敦劳特莱基出版公司同时出版/全书39章/此本多次重印,在英语读者中甚有影响
英文/《红楼之梦》/王际真(中)/1958年由吐温公司出版纽约版,增订节译本,改为60章/有马克·万多伦序言
英文/《红楼之梦》/[美]弗洛伦斯·麦克休、伊萨贝尔·麦克休姊妹合译/1957年潘蒂昂公司出纽约版,1958年又出 伦敦版,1975年在美重印/据库恩本转译,有库恩序言,34幅绣像
法文/《梦在红楼》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/据库恩本转译又有删节,有序
意大利文/《红楼梦》/波维罗、黎却奥合译/1958年由爱诺地公司出多林诺版/据库恩本转译,有原序及马丁·培耐狄克特序
希腊文/《红楼梦》/不详据报道为1963年出版/日文《红楼梦展》第18页记录
荷兰文/《梦在红楼》/沃斯德曼/1946年克罗斯曼书店出版/据库恩本转译
三、全译文
日文/《国译红楼梦》/幸田露伴、平冈龙城合译/1920-1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3卷/据有正本译,为“国译汉文大成”本,日汉对照,附图12幅
日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1940-1951年出“岩波文库本”14册,岩波书店版;1955年出“世界名著全集”本,东京平凡社出版;1963年再版;1967年东京讲谈社出版/全书120回,前80回据有正本,后四十回据程乙本,有译者注,贾氏世系图
日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1978年,新译本,由岩波书店出版,12册/全书120回,12册,每册10回
日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/1948年连载于大阪《国际新闻》,后出单行本/据120回本编译
日文/《红楼梦》/伊藤漱平/1958-1960年,东京平凡社作为“中国古典文学全集”出三卷本;1969、1970年又出新译本,1974年重印/全书120回据俞平伯《八十回校本》及附后四十回译出/附谱、图、表等
日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/约于1980-1981年由集英出版社出版,作为“世界文学全集”之一/全书120回以人民文学本为底本
朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等人译/约于1884年前后译出/全书120回,120册,每回一册,现存117册,中缺24、57、71回/汉朝对照,原载于汉城昌德宫乐善斋,后藏于藏书阁
朝鲜文/《红楼梦》/李周洪/1969年由汉城乙酉文化社出版,为“中国古典文学选”之一/全书120回,五册,回目为三字单句,卷首有《解说》
朝鲜文/《新译红楼梦》/禹玄民/1982年由汉城瑞文堂出版,为“瑞文文库”本,共6册/全书120回,回目为原文
朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等译/1988年4月由亚细亚文化社影印/以乐善斋本为底本,所缺三回由台湾新陆书局1957年版补配,卷首有李家源序
朝鲜文/《红楼梦新译》/冽上古典研究会译/1988年6月由汉城平民社开始出版/全书120回,8册,附有李家源《乐善斋本》序文
越南文/《红楼梦》/武培煌、陈允泽(前80回)、阮育文、阮文煊(后40回)/1962-1963年,由河内文化出版社出版/全书120回,6册,以人民文学本为底本,卷首有裴杞序
缅甸文/《红楼梦》/吴·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全书120回,9册,以杨宪益译英文本为底本
俄文/《红楼梦》/帕纳休克、孟列夫(诗词部分)/1958年,苏联国家文学出版社出版/全书120回,2册,书末附贾氏世系“谱树”,书前有费德林的“导言”
捷克文/《红楼梦》/奥·克拉尔/1986-1988年由奥德昂文学艺术出版社出版/全书120回,3册,卷首有译者“前言”
英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
法文/《红楼梦》/李治华、雅克琳娜·阿雷札艺恩合译/1981年由巴黎伽利玛出版社出版/铎尔孟校阅,有译者、艾颠泊尔序/全书120回,2册,前80回据脂评本,后40回据程乙本译,有注、插图
西班牙文/《红楼梦》/何塞·安东尼奥、赵振江(中)修订、改译/1988年,由西班牙格拉纳达大学出版社出版/全书120回,据1982年人民文学出版社新校注本译
[注]以上摘译本种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。共17种文字,62种版本。

收起

杨宪益和戴乃迭,他们夫妇翻译的是争议最少的,和曹雪芹愿意最符合的