请问如何翻译中文的成语成英文?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 11:36:10
请问如何翻译中文的成语成英文?
xVMWX+b:홏f?눱 =QHDGJN!R isonV )G;̙ϽK̾=tGӥ%ӫls7?/-ϾYgpewxAB+ 5N 6sHO[="ӳHf;ka=9񴅀p4x>bĔuIXf_ +ʋKϴ>c)¦'~`;̰f)- l_]wܠ9̰8dB hl+:X!LRDa^> d%=> -rAs p8e󖻞w`,w/7@#\\Dnir7`#켁 G`Ԁ߫ߩ0NdO"c1APeY]ф Y J\404I-cq3nR^KsAq/%a#*ǤBYU }k\fϱ G'6w+ya_EWՙǜS ;bnS9>nppMi>}vR훾Y'Gl|:Cd 3>٭c3h ~%V8̶1

请问如何翻译中文的成语成英文?
请问如何翻译中文的成语成英文?

请问如何翻译中文的成语成英文?
一般都用意译,即把意思表达出来
如果有可能也可以用英语中对等的来译如:爱屋及乌,love me,love my dog.

这需要了解中西方的关于你所指成语的文化背景。千万不可以随意直译,很容易弄巧成拙的。

这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:
1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to p...

全部展开

这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:
1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to pull the chestnut out of the fire”,这样子翻译既通俗易读,又十分形象。
2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while the iron is hot”;“破釜沉舟”可译成“to burn one’s boats”;“隔墙有耳”可译成“Wall have ears”;这样子方便直接,当然也颇考译者的词汇量。
3、有时为了忠实于原文,但又为免引起误解,就采用直译+意译的方式,即先直译过来,再在后面加上解释:如“水中捞月”译成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“门庭若市”译成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。
4、意译:即直接按意思翻译出来。所有的东西,都可以通过意译的办法翻译出来,只是意译的话就丢失了原文的意境、修辞、幽默感等等。但是很多成语都是中国文化里所特有的,或带有强烈的中国文化色彩,无法通过以上方法翻译出来。这些成语,如果直译的话,外国人可能根本不知所云,这时就要采用意译的办法,将成语的意思翻译出来就好了。如“得陇望蜀”译成“be insatiable”,“不管三七二十一”译成“regardless of the consequences”,“凤毛麟角”译成“priceless value”。

收起

这需要了解中西方的关于你所指成语的文化背景。千万不可以随意直译,很容易弄巧成拙的