求高手翻译这句德语、、并且分析一下句子.谢谢啦、、、Beides sind die letzten Hüllen, die die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität noch von der Umwelt abschirmen.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 16:50:43
求高手翻译这句德语、、并且分析一下句子.谢谢啦、、、Beides sind die letzten Hüllen, die die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität noch von der Umwelt abschirmen.
求高手翻译这句德语、、并且分析一下句子.谢谢啦、、、
Beides sind die letzten Hüllen, die die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität noch von der Umwelt abschirmen.
求高手翻译这句德语、、并且分析一下句子.谢谢啦、、、Beides sind die letzten Hüllen, die die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität noch von der Umwelt abschirmen.
Beides sind die letzten Hüllen, die die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität noch von der Umwelt abschirmen.
两个都是最后的保护罩,它们还能将(反应堆内部)部分熔融的燃料棒和强大的放射性与(外部)环境隔离.
beides在这里是代词或数词,单独使用(不与冠词介词合用)的时候,只用单数形式,词尾有类似形容词的变格,所以是beid-es,指“两个都”.
主句的正常语序是:Die letzten Hüllen sind beides, .这么说出来,读者就会问“这两个罩子都怎么了”,于是后面就是一个解释这两个Hüllen共同点的从句.
die letzten Hüllen后面的一长串句子,是描述这个Hüllen的定语从句,由逗号后面的die引起.
紧接着的下一个die是die teils geschmolzenen Brennstäbe的die,“部分熔毁的燃料棒”.这里geschmolzenen是动词变位成第二分词作形容词定语使用,因为Brennstäbe是复数,前面又是定冠词die,故词尾变格加en.teils是副词,“部分”.
die massive Radioaktivität,“强烈的、巨大的放射性”.
von der Umwelt是“从环境那里、和环境”的意思,这里可看做是von和动词abschirmen的搭配,“A schirmt B von C ab”就是“A把B和C隔开”.
作为一个解释前面名词Hüllen的长从句,动词是要放在最后的.而且所解释的名词Hüllen是复数,所以这里abschirmen是复数形式.前面的die teils geschmolzenen Brennstäbe und die massive Radioaktivität是这个从句的Akusativ(第四格)成分,引出从句的die是Nominativ,von der Umwelt可看成是个与动词abschirmen搭配表位置状态的介词短语.noch就是“还”的意思.