一个英语句子读不懂As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home 第一句 到底是什么句式? 还有为什么最后 是 THE HOME ? 不是直接 用 HOME
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:27:27
一个英语句子读不懂As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home 第一句 到底是什么句式? 还有为什么最后 是 THE HOME ? 不是直接 用 HOME
一个英语句子读不懂
As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home 第一句 到底是什么句式? 还有为什么最后 是 THE HOME ? 不是直接 用 HOME就行了吗?
一个英语句子读不懂As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home 第一句 到底是什么句式? 还有为什么最后 是 THE HOME ? 不是直接 用 HOME
As did的前面应该还有一句话,比如说谁谁怎么怎么样了,As did表示that man和前面那个人一样.这里用the home应该是特指某个被作者称作home的地方,既不是that man‘s home,也不是my home,这句话如果只用home反而会产生歧义,bring him to home似乎更多的表达带他回到他家的意思.
第一个句子定语从句,the home特指
第一句是个倒装。翻译为: 我们从下水道里捡回家、已经被虫子啃了一半的那个人也是这样(想/说/前面那句的谓语的意思)。