原来我就是压力英语怎么说
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/01 01:03:49
![原来我就是压力英语怎么说](/uploads/image/z/1881404-44-4.jpg?t=%E5%8E%9F%E6%9D%A5%E6%88%91%E5%B0%B1%E6%98%AF%E5%8E%8B%E5%8A%9B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4)
xSn@kĞU
bQ1!% &&48N8<>zPh%/||Ϝ{x!ARMmzffXfքjMYgO+#
he_HO^ YZJj.%e'+L^ʢyEB>*to:_ì6grխz#@
30Zey==Yy1}t@/_.p&ڶD) "Yq7^QNBf }vI MKDڏF A#25VwF+@[Vs%1VZbMosk8+Rr"f<tr|ì!J&) kYyGHЇRQ\(UoͭٶcFU)ބ'XGqWl0[ȫ5
原来我就是压力英语怎么说
原来我就是压力英语怎么说
原来我就是压力英语怎么说
这是自己对自己说时用的
actually,the burden come form my instinct
中文直译是:实际上.我的压力是原自我内心(人的本能).
如果是你成为别人的压力
actually,I am a burden/weight for him
weight 是移就.其实中文就是拟人的意思.比较形象
instinct 是 n.本能,天性,直觉
一直在考虑用inborn好还是instinct .
inborn的范围更大.人的天性包括视欲求美 、味欲求香、听欲求顺 、触欲求柔、性欲求合
instinct的范围更小些.我感觉比较倾向于触欲求柔.直觉.就选这个词了.
正确的翻译应该是:
In the end,I'm just a burden on others!
你的意思是说 原来我就是负担,对吗.如果是这个意思,翻译就是 Originally I am burden