英语翻译原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.我不明白well fou

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/17 16:59:56
英语翻译原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.我不明白well fou
xRNA~}-Fv4@E]lhjtaA WB04Eӫ&s3w`2Nӹǜ2`ZXXV2 $Y=y1)DF G"dF`(>ĤpZ:Jh,C eڸCߝ`fhybhcN|i"inzn_+gc}ml~NoM3N`P~mFtW3V]*`f!﷨7I8K(fJ]ez^q 0gy[5Ҵ`k4WSqASP6(.|Gxf`1xRs v G2|2hz$ziAIIUIA\ws3Q_Qor28s[qXn p*Dɘdb@:VBkWa1i,_SMxw^\B#xqMD2_c#:`~IͮEH~pl^E:W0 ߯gw/R J‘93j g

英语翻译原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.我不明白well fou
英语翻译
原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.
我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.
而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.
我不明白well founded前面明明没有否定词,那“缺少”这个词是哪里来的?还是这是什么固定结构?

英语翻译原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.我不明白well fou
well founded,就是“被很好发现、证实的”,像“well known知名的”一样.
否定词来自前面not accept,原文直译:“他不接受这个指控为已证实的那样”,换句话说就是他认为这种指控是缺少根据的.

这是accept as的用法,固定词组,“认为……怎么样”,后面可以接名词,形容词等。
同时有否定前置,和think类似。

多查字典\r\n搞懂每个单词的意思