英语翻译英语人名和地名多是音译,而像John等翻译时与它的音一点关系没有是什么原因呢,比如John翻译成约翰,与它的音一点关系没有,它为什么要翻译成约翰,它是怎样得来的呢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 15:17:04
英语翻译英语人名和地名多是音译,而像John等翻译时与它的音一点关系没有是什么原因呢,比如John翻译成约翰,与它的音一点关系没有,它为什么要翻译成约翰,它是怎样得来的呢
x\n#YvVp!`08zX $|ϽQn^FUˇƉ>LjJ?ǯ~2I^l+;.FVȣ8u]I`=ٽTTϾԝ6=錻_n^K|g[}Yν /MUJz4"/Zno{nFYi`;ҍ$FE3*Տx֕˪ܑΜa'O^'_jozcUʶZ7h.~P+JVR8I8o>T~0QҞN c9`RFjP?{)~%U}B(T<ݫQ֍UhdRqDRRtGYS{4T,:U@'m_Kώ7t<+*qA;d]֕-+᪡ .[γqLf854mu1O!)ʽ-yE\P ŘZoN9[[[-Oˋg='X)\-H23,MD Pc딇kHk!1r΀v7o[{Q^0믾J&rLV" /P ݫ<abX#Po>2hs1䯦WSz)f ԇq-PiR2aպ(©ԲT h$шSߺ2&d2N$ǚ vٕAi=+ZW? ~fnm!2OT aI24p:ՙ,7hx8徟tUMתYP#ll¹=YDfn0DI> ҉dT?Qj/ws*jvq_p;Π ZN;,,N?uJM|ЩV^^VVkպ{iN^+a\U$\nEЧ9,O0[և(T9O r4dJ/\OSAؤz6 h փ{8}}q K¾PvZw #Z+RP0=1F9t-/\B[Ɠ'}Oēđ vL6v4gss}HG_O$, 4w@xVyUm'ԉ&8ՂHcɐ*WDQWauydˌu]jF'ǍeaP+lp ZG,8^_= cI:{C_)cS(gRBk8>QCI_1oӰ%gG}q:j8-DuAؔ =/莝 sav6h:s}p lj"R H(b9F̗3Vc(#˜a. ׇ]$]ʱdrB)(S]HZxVcxԩˣI9j/DJE+qD܋LhEwXXi2OFF%hbrVϯ&pkɫuQ6*៩tilmTӂ%a99NCaM3+ϨdbŮ Dt³=8\wCn\F*Z,Yٍ=lJn$mpzl Y0 18nhny#X?&Bxs]dv&ylït"y<CVS_jR6XWЫVR$Cvw@0n(  $_^ '!8#udIF͇N2DɺL7"?b gB W]螉?x?O.4 ?JajTRrF~;^4k50$U ߓAZ<Tf!CDkZ?1DũKҙ®C} :mVE!Lc. '7J֣mr7 `!و0(NyATr02\ UtNcAuz]iU%hg>;yK~W X@M=9-@]X5JF:c"K({*}&xpW0JT) +J +ΐGw!&O544ؽm-Cz"FrJt,>dkIkFnIem 73b}e[4)RrbLB}41k]oı|sQ+gdcIXxC}DT%fb/dH VJbE!y[%,uxsy)H;gT&urN>& "uuҭZ 0Lfz[O` V1`b5K]C1pABܟ{ TsuU (HiM}vW ^_u,P98ݶ,XґtJuh d2h7eHƹKe$5~r4S9wQUƃbRAdN[Mk-|A,l%/~ РY!rǴ1 _УP,$G$4`˲ڌ$ȡ/x2; /R##i_0xJ`@`;^] sJ aכ +90^^V(vYjw#ȹ|H+ H2N+~ i+j&1OH'f>9 /IX;3EQ%ikVAg(};91٘oL$[4nfݺ]6!'M \s&lv4wfRZWLSOg=k#*:"؟)=}xHbvo-V,+(oyJpaxX6IWXr%wc:fA󘳇}ޓ8ZG䪾Hiw%N%RdSN5b [ ^% v# XQ<۬2P(5Lx L4[AA+>$N7'{+Obh]b^Z7bܬw,~Nà/Ut ,_n^FRӅJ$Ӆws, n<0ڮ R(玫*ާqBK&>/?dμ1k/)S5lF~Bl9v\/vzN?~:YKIBIUXj_Nu\V =Q*k{eQ⃘4,!Y"VO֫xt&׆EC-GKB wN0. e dngwOā}t]nN~ē#Ǯt˭O'"H\y矉2?`֪?A?We._qN

英语翻译英语人名和地名多是音译,而像John等翻译时与它的音一点关系没有是什么原因呢,比如John翻译成约翰,与它的音一点关系没有,它为什么要翻译成约翰,它是怎样得来的呢
英语翻译
英语人名和地名多是音译,而像John等翻译时与它的音一点关系没有是什么原因呢,比如John翻译成约翰,与它的音一点关系没有,它为什么要翻译成约翰,它是怎样得来的呢

英语翻译英语人名和地名多是音译,而像John等翻译时与它的音一点关系没有是什么原因呢,比如John翻译成约翰,与它的音一点关系没有,它为什么要翻译成约翰,它是怎样得来的呢
John是源自希伯来语、转道希腊语再到法语最后变换成英语的,因此传播过程中有所变化.在拉丁语中的发音近似“约翰”.
很多拉丁语都有音变的.例如Jose(何塞)之类……
汉语的台风,也是个出口转内销的典型.本来明明就是闽南语的“大风”而已……

我猜可能是早期译者是通过音标+拼音的方式翻译过来的
john中 j在英文中发“叶”的音 其他都以中文发音来的 o发“喔” h发 “和” n发“恩”
你现在再把(叶喔和恩)这几个发音连起来读就很接近“约翰”了

我国地名 、人命等英文译法一律以汉语拼音为准,如何产生的?
《汉语拼音方案》,是1958年第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准公布的拉丁字母式的汉语拼音方案。1977年,联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1982年,国际标准化组织发出ISO 7098号文件。2000年,中华人民共和国国家通用语言文字法公布(2001年开...

全部展开

我国地名 、人命等英文译法一律以汉语拼音为准,如何产生的?
《汉语拼音方案》,是1958年第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准公布的拉丁字母式的汉语拼音方案。1977年,联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1982年,国际标准化组织发出ISO 7098号文件。2000年,中华人民共和国国家通用语言文字法公布(2001年开始生效),其中的第十八条正式确立了汉语拼音方案的法律地位。国内相关的法律进展如下:
中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议关于汉语拼音方案的决议(1958年2月11日)
第一届全国人民代表大会第五次会议讨论了国务院周恩来总理提出的关于汉语拼音方案草案的议案,和中国文字改革委员会吴玉章主任关于当前文字改革和汉语拼音方案的报告,决定:
一、批准汉语拼音方案。
二、原则同意吴玉章主任关于当前文字改革和汉语拼音方案的报告,认为应该继续简化汉字,积极推广普通话;汉语拼音方案作为帮助学习汉字和推广普通话的工具,应该首先在师范、中、小学校进行教学,积累教学经验,同时在出版等方面逐步推行,并且在实践过程中继续求得方案的进一步完善。
国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告
   (1978年9月26日)
现将中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》转发给你们,请参照执行。
  改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施,望各部门认真做好这项工作。
关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告
国务院:
  为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音方案“可以在对外文件、书报中音译中国人名、地名”的指示,两年来,各单位作了大量准备工作。国家测绘总局和文改会修订了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。国家测绘总局编制出版了汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》、《汉语拼音中国地名手册》(汉英对照),并会同内蒙古、黑龙江、吉林、辽宁、西藏、青海、四川、新疆等省(区)进行了蒙、维、藏语地名调查,内蒙古和西藏地名录已正式出版,其它省区的地名录正在编纂中。广播局对有关业务人员举办了汉语拼音学习班。新华社编了有关资料。邮电部编印了新旧拼法对照的电信局名簿。中国人民解放军海军司令部航海保证部编绘出版了提供外轮使用的《航海图》。中央气象局向国际气象联合会提供的我国气象台、站名等也使用了新拼法。
  去年8月我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。
  我们去年7月14日又邀集外贸部、新华社、广播局、外文局、邮电部、中国社会科学院、民委、民航局及总参测绘局等单位开会研究了改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的问题。会后又与中共中央毛泽东主席著作编辑出版委员会、中国科学院等有关单位进行了磋商。大家认为,根据目前准备工作的情况和对外工作的需要,同时鉴于1958年周总理指示以来在有些方面早巳这样作了,因此,我国人名地名改用汉语拼音字母拼写,可在本报告批准后开始实行。同时考虑到有些单位的具体情况,统一规范可逐步实行。由于在联合国地名标准化会议上,我国同意国际上使用我国新拼法有个过渡,所以有些涉外单位,如民航局、邮电部等对今后国外来的文件、电报、票证等仍用旧拼法,不要拒绝承办。人名地名拼写法的改变,涉及到我国政府对外文件的法律效力,因此,在适当的时候,拟由外交部将此事通报驻外机构和各国驻华使馆。新华社、外文出版局、广播局等单位也应做好对外的宣传工作。
  此外,关于我国领导人的姓名和首都名称的拼写问题,我们认为:既然要用汉语拼音方案来统一我国人名、地名的罗马字母拼写法,领导人的姓名以及首都名称也以改用新拼法为宜。只要事前做好宣传,不会发生误解。
  毛主席著作外文版中人名地名的拼写问题。本报告批准后,由外文出版局和中共中央马恩列斯著作编译局按照本报告的原则制订实施办法。
  以上报告(并附件)如无不当,请批转各省、市、自治区、国务院各部委参照执行。
中国文字改革委员会  国家测绘总局 
外  交  部   中国地名委员会 
一九七八年八月三十日 
附件:
关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明
一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。
二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,"中国"仍用国际通用的现行译法。
三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。
文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。
四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和"英占"或"葡占"字样的方式处理。在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。
六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼法为准。
八、已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。
九、在改变拼写法之前,按惯用拼写法书写和印制的外文文件、护照、证件、合同、协议、出版物以及各种出口商品目录、样本、说明书、单据等,必要时可以继续使用。新印制时,应采用新拼法。
十、各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采取惯用拼法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及我国人名地名时,应采用新拼写法。
十一、中国人名地名的罗马字母拼写法改用汉语拼音字母拼写后,我对外口语广播的读音暂可不改。经过一个时期的调查研究之后,再确定我们的作法。
十二、蒙、维、藏等少数民族语人名地名的汉语拼音字母拼写法,由中国地名委员会、国家测绘总局、民族事务委员会、民族研究所负责收集、编印有关资料,提供各单位参考。
少数民族语地名按照《少数民族地名汉语拼音字母音译转写法》转写以后,其中常见地名在国内允许有个过渡。
十三、在电信中,对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式可以作技术性的处理,如用yu代ü等。
中华人民共和国国家通用语言文字法
中华人民共和国主席令
第三十七号
  《中华人民共和国国家通用语言文字法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2000年10月31日通过,现予公布,自2001年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 江泽民
2000年10月31日
中华人民共和国国家通用语言文字法
(2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过)
目 录
第一章 总则
第二章 国家通用语言文字的使用
第三章 管理和监督
第四章 附则
第一章 总则
  第一条 为推动国家通用语言文字的规范化、标准化及其健康发展,使国家通用语言文字在社会生活中更好地发挥作用,促进各民族、各地区经济文化交流,根据宪法,制定本法。
  第二条 本法所称的国家通用语言文字是普通话和规范汉字。
  第三条 国家推广普通话,推行规范汉字。
  第四条 公民有学习和使用国家通用语言文字的权利。
   国家为公民学习和使用国家通用语言文字提供条件。
   地方各级人民政府及其有关部门应当采取措施,推广普通话和推行规范汉字。
  第五条 国家通用语言文字的使用应当有利于维护国家主权和民族尊严,有利于国家统一和民族团结,有利于社会主义物质文明建设和精神文明建设。
  第六条 国家颁布国家通用语言文字的规范和标准,管理国家通用语言文字的社会应用,支持国家通用语言文字的教学和科学研究,促进国家通用语言文字的规范、丰富和发展。
  第七条 国家奖励为国家通用语言文字事业做出突出贡献的组织和个人。
  第八条 各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由。
  少数民族语言文字的使用依据宪法、民族区域自治法及其他法律的有关规定。
第二章 国家通用语言文字的使用
  第九条 国家机关以普通话和规范汉字为公务用语用字。法律另有规定的除外。
  第十条 学校及其他教育机构以普通话和规范汉字为基本的教育教学用语用字。法律另有规定的除外。
   学校及其他教育机构通过汉语文课程教授普通话和规范汉字。使用的汉语文教材,应当符合国家通用语言文字的规范和标准。
  第十一条 汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。
   汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。
  第十二条 广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语。
   需要使用外国语言为播音用语的,须经国务院广播电视部门批准。
  第十三条 公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。
   提倡公共服务行业以普通话为服务用语。
  第十四条 下列情形,应当以国家通用语言文字为基本的用语用字:
  (一)广播、电影、电视用语用字;
  (二)公共场所的设施用字;
  (三)招牌、广告用字;
  (四)企业事业组织名称;
  (五)在境内销售的商品的包装、说明。
  第十五条 信息处理和信息技术产品中使用的国家通用语言文字应当符合国家的规范和标准。
  第十六条 本章有关规定中,有下列情形的,可以使用方言:
  (一)国家机关的工作人员执行公务时确需使用的;
  (二)经国务院广播电视部门或省级广播电视部门批准的播音用语;
  (三)戏曲、影视等艺术形式中需要使用的;
  (四)出版、教学、研究中确需使用的。
  第十七条 本章有关规定中,有下列情形的,可以保留或使用繁体字、异体字:
  (一)文物古迹;
  (二)姓氏中的异体字;
  (三)书法、篆刻等艺术作品;
  (四)题词和招牌的手书字;
  (五)出版、教学、研究中需要使用的;
  (六)经国务院有关部门批准的特殊情况。
  第十八条 国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。
   《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。
   初等教育应当进行汉语拼音教学。
  第十九条 凡以普通话作为工作语言的岗位,其工作人员应当具备说普通话的能力。
   以普通话作为工作语言的播音员、节目主持人和影视话剧演员、教师、国家机关工作人员的普通话水平,应当分别达到国家规定的等级标准;对尚未达到国家规定的普通话等级标准的,分别情况进行培训。
  第二十条 对外汉语教学应当教授普通话和规范汉字。
第三章 管理和监督
  第二十一条 国家通用语言文字工作由国务院语言文字工作部门负责规划指导、管理监督。
   国务院有关部门管理本系统的国家通用语言文字的使用。
  第二十二条 地方语言文字工作部门和其他有关部门,管理和监督本行政区域内的国家通用语言文字的使用。
  第二十三条 县级以上各级人民政府工商行政管理部门依法对企业名称、商品名称以及广告的用语用字进行管理和监督。
  第二十四条 国务院语言文字工作部门颁布普通话水平测试等级标准。
  第二十五条 外国人名、地名等专有名词和科学技术术语译成国家通用语言文字,由国务院语言文字工作部门或者其他有关部门组织审定。
  第二十六条 违反本法第二章有关规定,不按照国家通用语言文字的规范和标准使用语言文字的,公民可以提出批评和建议。
   本法第十九条第二款规定的人员用语违反本法第二章有关规定的,有关单位应当对直接责任人员进行批评教育;拒不改正的,由有关单位作出处理。
   城市公共场所的设施和招牌、广告用字违反本法第二章有关规定的,由有关行政管理部门责令改正;拒不改正的,予以警告,并督促其限期改正。
  第二十七条 违反本法规定,干涉他人学习和使用国家通用语言文字的,由有关行政管理部门责令限期改正,并予以警告。
第四章 附则
  第二十八条 本法自2001年1月1日起施行。
打字不易,如满意,望采纳。

收起

John是源自希伯来语、转道希腊语再到法语最后变换成英语的,因此传播过程中有所变化。在拉丁语中的发音近似“约翰”。

很多拉丁语都有音变的。例如Jose(何塞)之类……

汉语的台风,也是个出口转内销的典型。本来明明就是闽南语的“大风”而已……...

全部展开

John是源自希伯来语、转道希腊语再到法语最后变换成英语的,因此传播过程中有所变化。在拉丁语中的发音近似“约翰”。

很多拉丁语都有音变的。例如Jose(何塞)之类……

汉语的台风,也是个出口转内销的典型。本来明明就是闽南语的“大风”而已……

收起

英语翻译英语人名和地名多是音译,而像John等翻译时与它的音一点关系没有是什么原因呢,比如John翻译成约翰,与它的音一点关系没有,它为什么要翻译成约翰,它是怎样得来的呢 为什么地名和人名的英文是用拼音?我发现中国大部分地名和人名都是用拼音的,只是发音用英语,有些外国的地名人名的读法也像拼音,例如:纽约,读音像汉语拼音,难道这只是巧合吗?我想知道 为什么英语中有的人名是地名 英语翻译好听点的 多说几个晕说错了 是音译音译音译音译音译音译音译音译音译! 英语翻译这是波兰人名,所以和英语可能还有区别 我要的是比较准确的翻译.而不是简单的音译~ 英语翻译有些英语人名和地名找不到约定俗成的翻译,自己根据音标要怎么译?例如有的人叫Torzon,怎么音译?还有的人叫Express 要怎么音译呢?是不是有一个英汉对照的音符表?能发给我吗? 英语的一些人名地名和几个专有名词翻译是古波斯的一些人名地名AchaemenidAryanAriaramnesArsamesArtaxerxesAspathinesXerxesMedia, Median, MedeElam, ElamiteCyaxares (Median king) 英语里人名和地名都用大写字母? 日本的人名和地名用英语怎么说,怎么写? 英语人名和地名怎么记,一片文章总会看到很多不认识的人名和地名,怎么办? 和人名有关的地名. 手语是怎样表示人名和地名的? 和Sandra我认为可能是人名或地名 Sicily 是人名,地名,还是... 达尔文是人名还是地名? Negroponte 是人名、地名?还是. 英语翻译音译,最好可以译成人名, 为什么英语中的人名翻译时要用音译,而不按单词的意思去翻译?