Too fast to live,too young to die,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 06:18:06
Too fast to live,too young to die,
Too fast to live,too young to die,
Too fast to live,too young to die,
其实这句话应该翻译来去匆匆,英年早逝.
这句话出自Winger 的< No Man's Land>-无主之地
歌词如下
Straight out of Abilene
He's bustin' at the seams
Immune to whisky
Man it's down to a shot of
gasoline
This ain't no Romeo
This here's a one man show
Livin' on a dare
Thinkin' he'll become a legend
One more fever diggin' for
fools gold
Fast lane freeway to the
glory hole
'Cos he's
Livin' it up
In No Man's Land
Tonight's the night
Gonna get to heaven
Livin' it up
In No Man's Land
Too fast to live
Too young to die
He named his limousine
The Mississippi Queen
Better never look inside
'Cos things get a little
bit messy
This party never ends
Plenty of so-called friends
Payin' homage to heroes
They will never see again
Where will you wind up
I'll never know
Fast land freeway to the
glory hole
'Cos he's
Livin' it up
In No Man's Land
Tonight's the night
Gonna get to heaven
Livin' it up
In No Man's Land
Too fast to live
Too young to die
One more fever diggin' for
fools gold
Fast lane freeway to the
glory hole
The headline read
He finally made it
No return
Baby see him fly
Livin' it up
In No Man's Land
Tonight's the night
Gonna get to heaven
Livin' it up
In No Man's Land
Too fast to live
Too young to die
too fast to live , 这里 live 是个名词指活着的人。翻译过来是,对于还活着的人来说,生活太短。
too young to die, 这里DIE是dead 的意思,指死去的人,翻译过来是对于死去的人来说死的太年轻。
所以文中的正确翻译就是,在不毛之地生存(应该指的是被核辐射的地方),活不了多少年,年纪轻轻就死了。 全文有反战的意思在里面。...
全部展开
too fast to live , 这里 live 是个名词指活着的人。翻译过来是,对于还活着的人来说,生活太短。
too young to die, 这里DIE是dead 的意思,指死去的人,翻译过来是对于死去的人来说死的太年轻。
所以文中的正确翻译就是,在不毛之地生存(应该指的是被核辐射的地方),活不了多少年,年纪轻轻就死了。 全文有反战的意思在里面。
收起
来去匆匆,英年早逝
Winger突然火了起来呢
直译:来去匆匆,英年早逝.
意译:青春无悔.^_^
死的太早。