哪位英语大神帮我分析下句子成分:“wuthering” being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weathrer.pure,bracing ventilation they must have up there at all

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 15:02:31
哪位英语大神帮我分析下句子成分:“wuthering” being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weathrer.pure,bracing ventilation they must have up there at all
xU]OF+#^+Y xݗJ}I q/t I@>D KIò$NXvכ_c;6jVZVdf={x% WtvGՇN0 kU]rfVpaZb4SzDVIe\hf\PBR\'I5C%R'9+[$$6 KhI+DT,Չ %!Mt%'F䟓 M% 5l˒QeULTYXW'%u%!kKi:HJ)]YWz?)ѕ J<,a׆Y#O']NwkjX jD?N4  ]f7mwxkXtkeo,Z>c;ȚN0B E 7,4,c0;gn{96Eo k^nߙuzvp:c;l߂nѹC3c>xFN/Cfaexh.uXv{X{ȉ<;j99kq|%,or @`B0{Gtj^@#\0^,sqS ʙVFxWН! > %{~Yqģv˥P#qϘwUjc澸N^wjPq.# ˧fq~Y%N `~3] ]~=8gbkK. oT,x6"+03y ˈ|6h?s5^ xWE4qeYKJU 4

哪位英语大神帮我分析下句子成分:“wuthering” being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weathrer.pure,bracing ventilation they must have up there at all
哪位英语大神帮我分析下句子成分:
“wuthering” being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weathrer.pure,bracing ventilation they must have up there at all times,indeed.
我有以下不解:第一句中我怎么看着就像没谓语动词,being应该是非谓语动词吧,那么逗号后面不是应该是个谓语动词么?怎么会是descriptive of呢?
还有,从pure开始后面的一句谁能告诉我是什么意思?

哪位英语大神帮我分析下句子成分:“wuthering” being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weathrer.pure,bracing ventilation they must have up there at all
你句子没抄全(所以没有谓语),还有拼写错误.原文是:
Wuthering Heights is the name of Mr.Heathcliff's dwelling,"wuthering" being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.Pure,bracing ventilation they must have up there at all times,indeed.
呼啸山庄是希刺克厉夫先生住宅的名称.“呼啸”是一个带着内地标志的形容词,形容这所房子在风暴天气里经受的大气动荡.的确,那纯洁、振奋精神的空气流通他们那儿想必时刻都有.
这是小说《呼啸山庄》里的一句话.中文翻译是我自己的,中文版的翻译太差,把原文韵味都丢了.
由于中文里没有分词短语作状语这么个结构,翻译时只好把英文原文第一句拆成了两句."wuthering" 是分词being的逻辑主语.逗号后面的descriptive是修饰"wuthering"的定语.
第二句里,
Pure,bracing ventilation 纯洁、振奋精神的空气流通
这个短语用在这里很诡异,因为后面这句("的确,那纯洁、振奋精神的空气流通他们那儿想必时刻都有")是调侃,不合逻辑所以不好懂.中文版的翻译太正经("的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯洁空气"),好象讲的是事实,大大失色.