英语翻译出自 第六季 第一集 大概是第5分钟左右 这句话是怎么翻译成这样的呢,没看懂 多谢了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/14 08:50:36
英语翻译出自 第六季 第一集 大概是第5分钟左右 这句话是怎么翻译成这样的呢,没看懂 多谢了
xSR"G}˪ M)fYظBTr +HVUPDDF+b{+_!dݤrVL>9=,{Ŵ cgZ${,ٜ3Z- KD9Rmz4l9I*1Iz>|ii$wS&MmDoMR8_,MF.O^#Y 0޼W|য়??^oV`"y_,r7 ZpEZ]vKNds҂&ʊ۫:ePEViѱ$9U.‚|ٖDEudKv-C<˂sq=rDUt˲lW},:ݧHD+yfs߬Jw3fi#gK9'kkcqp66JJc zE*ۤ'=.JJdryER4;hX&^l7,(UT^T7^ILfN>ERcC;MuXޣwX}fЄ^1Oi&C10B#H] 6:ӦUNQ O&;x o4JDKX \%]THH?I1*##""wʬ6iDUGP" N([ukG4.IzyWg"5NgV`̧pg$Fʗ>pl$iv^> R<ID};$? Go6xwɺG bC)F׺8XƎq-&I"N]?-

英语翻译出自 第六季 第一集 大概是第5分钟左右 这句话是怎么翻译成这样的呢,没看懂 多谢了
英语翻译

出自 第六季 第一集 大概是第5分钟左右 这句话是怎么翻译成这样的呢,没看懂 多谢了

英语翻译出自 第六季 第一集 大概是第5分钟左右 这句话是怎么翻译成这样的呢,没看懂 多谢了
这句话直译过来是我们坐在树杈上,就别拿锯锯这树杈了吧.就是两人处于一种处境之下——比如都坐在一个树枝上,就不要拆自己的台——比如把它锯掉,那大家都比较不好过——比如都会掉下去……呵呵,挺好玩的吧~
shelton一般情况下是不认可leonard的智商的,对他的学术方面就更没有一点认可的意思了,所以他默认leonard对自己所说的那个原理一无所知,这就是他俩坐的那个树杈,在shelton看来,leonard的无知是他俩公认的秘密.他所谓这说出来伤感情的“这”其实就是“就你这半斤八两,我说这么高深的东西你懂什么啊”,所以说出来伤感情啊.所以个人觉得这个翻译很对味道~

我理解的意思是:“我们处于何种境地我们还是假装不知道的好(如果说出来那太让人难过了)。”
没看过这集,所以也有可能理解得不对,这还要联系上下文内容。