Volunteering give you a chance (to change) lives,including your own 我想问为什么用:to change而不是用:changing to+动词原型表示“将要” 我想问:在翻译的时候,用不用把 “将要” 的意思翻译进去
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 11:43:45
Volunteering give you a chance (to change) lives,including your own 我想问为什么用:to change而不是用:changing to+动词原型表示“将要” 我想问:在翻译的时候,用不用把 “将要” 的意思翻译进去
Volunteering give you a chance (to change) lives,including your own 我想问为什么用:to change
而不是用:changing to+动词原型表示“将要” 我想问:在翻译的时候,用不用把 “将要” 的意思翻译进去
Volunteering give you a chance (to change) lives,including your own 我想问为什么用:to change而不是用:changing to+动词原型表示“将要” 我想问:在翻译的时候,用不用把 “将要” 的意思翻译进去
to change lives 修饰chance,这个“机会”是“将改变人们的人生”,而不是已经改变人们的人生(这就不算“机会”了).在汉语中机会已经暗示了所含内容是将要发生而不是已经发生的,比如说“有出去玩的机会”人们自然就知道是将来出去玩而不是已经出去玩,正因为这种“将来”已经被暗示,翻译时不需再翻译出将来
give与change是俩动词,承接动词应用to
to是去的意思,在该句中表目的
例如:I want to do sth 我想去做某事(隐含了将来时)
该句的翻译是:志愿者工作给你一个机会去改变生活,包括你自己
to do 表示目的,doing表示状态动作。翻译是 “来改变”,而不是“将要改变”