英语句子看不懂the future in endowed withsuch a life,that it lives to us even in anticipation.live to us

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 22:52:29
英语句子看不懂the future in endowed withsuch a life,that it lives to us even in anticipation.live to us
xTKoW+Qطˮv1 vؼ_VؤnȀ# 0P{a_w [*UF{ʟAOֻݲVU~N"kg3&%Sd7f$턕LP^&_ٔڴNS"wb);܊tLaÍlmD?ʦ F0dw hڊ6 _xfඌO FKO?X [|MX>~zs"T(YnŤ"-&O`*eE\;]#eYNE4eL+ɘ7

英语句子看不懂the future in endowed withsuch a life,that it lives to us even in anticipation.live to us
英语句子看不懂
the future in endowed withsuch a life,that it lives to us even in anticipation.live to us

英语句子看不懂the future in endowed withsuch a life,that it lives to us even in anticipation.live to us
The future in endowed with such a life,that it lives to us even in anticipation.
译:未来给予我们这样一种理想的生活,即使这种生活仅存在于我们的期望之中.
其中live to us 的live 为动词 ,that 引导的句子修饰 “such a life”,即 “这种生活”是一种怎样的生活——这是从结构上分析;
从句子意思上分析,对live to us的理解 ,我想LZ 的问题主要是在 US 这个词上,因为 按本意 US 意思是“我们 ”,但放在这句里是不通顺的,所以从in anticipation 推测 ,可以把us 看做 our mind or something else ,连起来翻译就是 存在于我们的……之中,还有对Live 的理解 ,个人认为 是 “存在”的意思吧.
总而言之,这是我的草翻以及个人理解,live to us 这个单独取出来 实在 不知如何翻译 ,建议LZ 还是放到句子里 好理解噢!

未来,赋予了这样的生活,这对我们生活的预期。即使在
live to us :生活给我们

未来赋予我们一个我们期望的生活,
lives (to us) even in anticipation
对于我们期望的生活,这是按字面翻译的

查了下原文:The Past is dead, and has no resurrection; but the Future is endowed with such a life, that it lives to us even in anticipation.
过去不可改变,但生命的存在赋予了可以预见的未来。(我的理解是:人或者就有未来,不要拘泥于过去。)

后半句意思是对我们而言,它甚至生活在预期/预感/期望中