帮忙看看这段英语有没有语法错误?I can feel the wound of my heart until midnight.whom is my pain for?where is my source of the pain?It is only a abyss.要怎么翻译才合适
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 23:13:59
![帮忙看看这段英语有没有语法错误?I can feel the wound of my heart until midnight.whom is my pain for?where is my source of the pain?It is only a abyss.要怎么翻译才合适](/uploads/image/z/2831095-55-5.jpg?t=%E5%B8%AE%E5%BF%99%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E8%BF%99%E6%AE%B5%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%9C%89%E6%B2%A1%E6%9C%89%E8%AF%AD%E6%B3%95%E9%94%99%E8%AF%AF%3FI+can+feel+the+wound+of+my+heart+until+midnight.whom+is+my+pain+for%3Fwhere+is+my+source+of+the+pain%3FIt+is+only+a+abyss.%E8%A6%81%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%89%8D%E5%90%88%E9%80%82)
帮忙看看这段英语有没有语法错误?I can feel the wound of my heart until midnight.whom is my pain for?where is my source of the pain?It is only a abyss.要怎么翻译才合适
帮忙看看这段英语有没有语法错误?
I can feel the wound of my heart until midnight.
whom is my pain for?
where is my source of the pain?
It is only a abyss.
要怎么翻译才合适
帮忙看看这段英语有没有语法错误?I can feel the wound of my heart until midnight.whom is my pain for?where is my source of the pain?It is only a abyss.要怎么翻译才合适
I can feel the wound of my heart until(till) midnight.
我可以感觉到我心上的伤口,直到午夜时分.
whom is my pain for?(Whom am I paining for?)
我在为谁忧伤?
where is my source of the pain?(What is the source of the pain?)
忧伤从何而来?
It is only a(an) abyss
那是一个深渊.
这貌似一首小诗,还挺有意境的,不过似乎不太地道.
外国人的文学,思维和我们大不一样啊~有些东西可能语法是不通的,但是那时修辞罢了,所以如果这是古典文学,就没有必要深究其语法了.就像中国文学中:我离她那么近,却又是那么远阿~这明显语法角度是病句~可是这就是文学阿.