英语翻译leaving room for the gloomThe girls'-night high was wearing off in the wake of my annoyance at Tyler,leaving room for the gloom to move back in.这是原句,在中文版里面部分译为“心里又重新然抑郁的情绪占据了”
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 09:24:51
![英语翻译leaving room for the gloomThe girls'-night high was wearing off in the wake of my annoyance at Tyler,leaving room for the gloom to move back in.这是原句,在中文版里面部分译为“心里又重新然抑郁的情绪占据了”](/uploads/image/z/2841307-43-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91leaving+room+for+the+gloomThe+girls%27-night+high+was+wearing+off+in+the+wake+of+my+annoyance+at+Tyler%2Cleaving+room+for+the+gloom+to+move+back+in.%E8%BF%99%E6%98%AF%E5%8E%9F%E5%8F%A5%EF%BC%8C%E5%9C%A8%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%89%88%E9%87%8C%E9%9D%A2%E9%83%A8%E5%88%86%E8%AF%91%E4%B8%BA%E2%80%9C%E5%BF%83%E9%87%8C%E5%8F%88%E9%87%8D%E6%96%B0%E7%84%B6%E6%8A%91%E9%83%81%E7%9A%84%E6%83%85%E7%BB%AA%E5%8D%A0%E6%8D%AE%E4%BA%86%E2%80%9D)
i1a5ufllI~!ZEP7!>2DT1.p༇.?mRU4&>+bUepl8,#W0~RMeFҾ\`8+fx\ф\EDe!U>Je,?Td0$:pd儣55 )(:#s1n 3~~] W
英语翻译leaving room for the gloomThe girls'-night high was wearing off in the wake of my annoyance at Tyler,leaving room for the gloom to move back in.这是原句,在中文版里面部分译为“心里又重新然抑郁的情绪占据了”
英语翻译
leaving room for the gloom
The girls'-night high was wearing off in the wake of my annoyance at Tyler,leaving room for the gloom to move back in.这是原句,在中文版里面部分译为“心里又重新然抑郁的情绪占据了”。我想请高人指点一下这是不是一个固定的用法。
英语翻译leaving room for the gloomThe girls'-night high was wearing off in the wake of my annoyance at Tyler,leaving room for the gloom to move back in.这是原句,在中文版里面部分译为“心里又重新然抑郁的情绪占据了”
根据你补充的,这里的room不是房间了,而是空间,leaving room for the gloom to move back in,是伴随动作,意思是留出空间让抑郁的情绪填满.这确实是一个很常用的语法,通常是两个动作同时进行,例如:
They came out of the classroom,talking and laughing.
The girl sits at the window,looking at the beautiful picture.
离开这个房间追寻阴暗
因为黑暗所以离开
离开黑暗的房间
离开房间的黑暗