英语翻译有的译为“Gentle and graceful girl is gentleman good spouse”有问题吧,有更好的翻译吗?最好是那本书里有的翻译!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 11:26:51
英语翻译有的译为“Gentle and graceful girl is gentleman good spouse”有问题吧,有更好的翻译吗?最好是那本书里有的翻译!
x͓n@_eM( RQ/Rol kGUoVE&B4 (M%m%S_nqV*3O";ۋKWW c-iobDAMdHw%l!\V])Wmr ~$X{Te= !~'_=$}YZ&=Ƚ?qs;Z#H^h]oYm &䳫Y-{@'Z~1aм8j|."Kx45YFDI#:l4ii 'n' "}(4"5,DYu#LRtCjh r(6P;:vP0ui iJZ*m(6 (ϐ [:*) v[qā^ e? b7:x] 'Ѣs 7 &6].

英语翻译有的译为“Gentle and graceful girl is gentleman good spouse”有问题吧,有更好的翻译吗?最好是那本书里有的翻译!
英语翻译
有的译为“Gentle and graceful girl is gentleman good spouse”有问题吧,有更好的翻译吗?最好是那本书里有的翻译!

英语翻译有的译为“Gentle and graceful girl is gentleman good spouse”有问题吧,有更好的翻译吗?最好是那本书里有的翻译!
原句是诗经《关雎》里很经典的诗句,英文可以对照下:
“关关雎鸠,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.”
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake,asleep,I search for her.

如果仅为这两句作译的话,我觉得GOOGLE给出的一个译文不错——"Fair Lady, Marty."

The fair maiden, gentleman good qiu
这句翻译过来是:淑女,君子好逑
比Gentle and graceful girl is gentleman good spouse
应该会更好