英语翻译例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 09:34:59
英语翻译例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?
xRmn@` R*^@01$ TPl46wIwv׷Zof{f 7<|g;#Cz8fl̾L̋BqGZp˶38cN+RRc]`#!B{gWL:}HHb+2z$EN;hX'Wg 4z݆vK B ' pvmNZ!:!;Q[f& ,?YE7'tsę%Ն@RD7r^S!,T~D%k$ԩj  JdVi/ƒ)|pǸE)5mB1 BE!I'9P {7$@/e ;a/N„}ŝHE"^s@W!:+(p GNpҰH>BiS#o߼kD$"?Rt;rS݇Jp

英语翻译例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?
英语翻译
例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?

英语翻译例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?
粤语翻译更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 .内陆的观众挺难接受的,哈哈.还有什么泰坦尼克号 ---铁达尼号 、罗纳尔多--朗拿度、乔丹--佐敦、
好象以前 麦当劳 在内陆是翻译成什么 马克当诺 什么的好难听.后来香港人很直接 叫 麦当劳 .就传开来用了
哈哈我是讲粤语的,特别能理解.
KFC按照内陆的译法那就是 可爱夫丝