“love apple”= “西红柿”?偶然看到“love apple”,还说是指西红柿!为什么会是西红柿呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 20:21:03
“love apple”= “西红柿”?偶然看到“love apple”,还说是指西红柿!为什么会是西红柿呢?
xTnF֛ZF7]4GBqe[$M(в%SH_3~!wDJ,(Pɹs=wRKO^&>j ތ{oYw`gnyko"f a;a~u=:D)">ug_T]ץ7S[WvzU61kRRf/xPnu{`Oѥ(eiFX2o&*"`7ӟ@brkaKxj ! d?Dc]J[КD yIe0N}9?VT@Y{?GYϜѿo?SGHG`4f 5¹aht.|=&U %$"f\Uw^6x}LrTc#?n=x|OJ+Tj obV#:gC`t9(u8&lݠg2<`yN{p6lEܟ`!R+c,㑔Q\R(Rx_Je 3u;$cΛPW_K>)2 {hɬ7CQ il $l쬍rE0LCyz7tR8HUmز}ד@r({lnU

“love apple”= “西红柿”?偶然看到“love apple”,还说是指西红柿!为什么会是西红柿呢?
“love apple”= “西红柿”?
偶然看到“love apple”,还说是指西红柿!为什么会是西红柿呢?

“love apple”= “西红柿”?偶然看到“love apple”,还说是指西红柿!为什么会是西红柿呢?
认识了love apple这个词组,在网上查对番茄的解释,除了tomato还有个love apple,love+apple= 番茄哈哈,Love apple(an apple of love)是"爱情苹果",实际上它是西红柿的古称.它的来源有两种说话:公元16世纪的时候,西班牙从南美洲引进西红柿,后来又流传到摩洛哥;而从摩洛哥返乡的意大利商人,就把西红柿称为"摩尔人的苹果"(pomo dei moro,apple of the Moors).由于意大利文的dei Moro(摩尔人的)与法文的d'amour(爱情的)发音相近,因此法国人就把pomo dei Moro(摩尔人的苹果)误认为pomme d'amour(爱情的苹果)了.所以当这种水果辗转传播到英国时,就产生了love apple(apple of love)这个词汇了.第二种说法是,16世纪初,西红柿传入欧洲,一开始只是把它当做一种观赏植物来种植.后来,人们觉得这种果实色彩艳丽,外型可爱,能激发男女之间的爱情,于是就为它冠上了"爱情的苹果"(an apple of love)的美称.一直到今天,有些青年男女仍然将西红柿当成礼物向对方示爱. 一直到18世纪末,人们才开始食用西红柿.德语,法语和西班牙语都称之为tomate,英语则叫做tomato.但是它的别称--"爱情的苹果"(love apple)却流传了下来,活跃在西欧各国的语言之中了.