英语翻译翻译:过桥,一直走直到终点.自己翻的Cross the bridge,go straight until get the end.好像怪怪的..还有我上面翻译那句如果有错请帮忙指出..

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 13:05:59
英语翻译翻译:过桥,一直走直到终点.自己翻的Cross the bridge,go straight until get the end.好像怪怪的..还有我上面翻译那句如果有错请帮忙指出..
xՓn@_DB +U).AvdJ Ő _4uH!qKYOyz"UK%kٙof13օ7>_oktj3>BHFx֫jj:-k% 9PIĚ.l(z2%$d=8 +q1lIF"F]{o~)M8˒z*Jv 0Qj+I "|_z,_:Ear!_B^3? GW:h?w%5φ"Pouz5AsXC3`W,Z#P::1xdZ~qW˱jnm*g؁"j5yeqOa+u4l`Rk}A>Lb !4CroL2LBl?3EIE;g/g3LD w!ƻLceÄ?5axբ[]kwd\칣;8g5F# 1US|\bHs@-mn~zE8RJU>L~5U/\.A¨ǯAUfbrQRꍠ iQr(9⠳Ԝ"Ykq95m;BU)iq.\IEJKoX}}.#}[

英语翻译翻译:过桥,一直走直到终点.自己翻的Cross the bridge,go straight until get the end.好像怪怪的..还有我上面翻译那句如果有错请帮忙指出..
英语翻译
翻译:过桥,一直走直到终点.
自己翻的Cross the bridge,go straight until get the end.好像怪怪的.
.还有我上面翻译那句如果有错请帮忙指出..

英语翻译翻译:过桥,一直走直到终点.自己翻的Cross the bridge,go straight until get the end.好像怪怪的..还有我上面翻译那句如果有错请帮忙指出..
穿过那座桥,再直着走就是终点了


其实不能说是怪怪的,因为英语没有固定的汉语意思,自己翻译的才有意思嘛,别人的都只是借鉴,自己的还是好的.

加油哦,不错哟.这句话就是说的你哦.

很对啊,中文的意思是穿过桥,直走可以到达终点了。

感觉LZ翻译的可以哦,我的翻译为“穿过桥,直走到终点就到了。”望采纳

两个句子之间用句号。你上面的这种写法是错的
应该是
Cross the bridge. Then go along to the end of the road.

Across the bridge and go straight on until the end

Walk over(cross可以理解为穿过一个横着的东西,过桥不应当用cross) the bridge and walk straight towards the terminal.( terminal是终点的地道讲法)