谁能用英文翻译一下“山紫水明之地”这个词?要有文学感的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/02 05:03:47
谁能用英文翻译一下“山紫水明之地”这个词?要有文学感的翻译
xT]sF+;yq? o˰ AьD1F8AkI14]-w%x:}͋4s޻Ҧʢ2Ooᘟe/q<~!#,(FMu, 얹7JgRRM5Yɟ̫Mv4]jɖPZi);%*rrTLH W7Q iZ D.y;D %-O,ۤj"4&{W&)V5J;^{Po+<㳏~~w\G #EWOAXY9DJ-EUֶ]~lR)J/qaMXs<2%9#c+I'W $b4dPjabF8_|"i6=Ghެji^{|" 0^ZYbQWp7t1b$sh9 hҹ[ĉ3 !Z`䁰ߢfJy41{"z@?kgL+2̥5Cل#u\D:<\"I,ZMj۲oQgL!m4h[]ƟN%o6ˆ'pW90"(=B񸌼=A4Im!6x+~M{ȓW͌wbl(AbndƒՍUѰ ݰJgՠc*Y+yM~Lۡ ^VFF+xV/P|]

谁能用英文翻译一下“山紫水明之地”这个词?要有文学感的翻译
谁能用英文翻译一下“山紫水明之地”这个词?要有文学感的翻译

谁能用英文翻译一下“山紫水明之地”这个词?要有文学感的翻译
A paradise of verdant hills and blue waters,like a scenic poem.
青山碧水之乐土,如诗如画
A picturesque scenery with limpid streams mirrored the green mountains
风光旖旎之地,清澈的溪水倒映着碧绿的山脉
The landscape is as beautiful as fairy land,with blue mountains surrounded by clear waters
山清水秀,恍如仙境
正日语中的四字俗语分两类:一类是从汉语中借入的词;另一类是和制汉语.「山紫水明」就属于后一类.用以形容山水景色绝佳,风光旖旎,即中国人常说的“山清水秀”或“青山绿水”.紫色在日本人心中的地位与印象非常神圣,因此日本人用“山紫水明”作为山色秀丽的赞美词.
其实,个人觉得,英语远不如汉语韵味丰富.英语就像速写,或者铅笔素描,好的作家可以把它变成一幅后现代油画,而中文更像一幅水墨画,走进去了,就再也不想出来.学好中文,才能更好的作地道的翻译.以上翻译仅为个人意见,

Mountain purple water Ming land

"an ocean of Virtue, a mountain of joy"