英语翻译谁有改革开放30周年胡锦涛讲话的中英对照版啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 18:58:43
英语翻译谁有改革开放30周年胡锦涛讲话的中英对照版啊
xX]oF+|k nҾEЇM.@ho#jlMCIu亶%Iuul'e9KSI=_3,9.X̝{=xs'Qi+ic2ެƏݭm9~t-r ҩFZo%?EG*~Rǵ;9!w}_a`="ϝ^`V`Q/dcFP8c2}-^q߸[-rNܡXo6L} V#p?`y[lL Q׶ು<vc乭VmK~or;7B(2_-@mglИx齺}>bAhc~xuF~`V}fa" 972w̶ۗ{q׳!o\|-DOȍdp %f+@noVn?yBLZ/d r$ju0I-:ҫ\:5{dq..o!Q ?OoVpď:v1ig~1\e[ImP#ݯvg~2وtaCsE?tFRZpܒ r\9` 'L[nb= +-#/FGUCZ3Α.J_СڋޔGfe剜> @xkJE7,H!d/BIB_thY344%,lw>dgӎk5O&sqh1 _B] A<%rI{;9jg$3Zq4YQ[Qg*lh I M'I_^v_#}:_.6;髝d~ .]. $a*Ve4DGSrL2o?Y^ .Uoz ]W迎ۚzڻ>W=vS@Uf6:b 7! !^kc}80ugř@K }Z\FqZSۛyBK9QVt<_Eș3pB~rTX%ߜPj%=҄k9s*Pjw@:!/U]@,رS~x*eReE=BCG4傠!kPbT}W-n)1cVAe\)JC"^;Nv398ummo72V̨]dp Q۠t7]4x @TSD/t >,ƒh\.'J4DP3 . y/Df_~P}PrB on#D8 f=͒EuOEN<Z~wܴ9ٮ=\SFZ *.J)K\G!A],t.cjkq[>W L)fڙm틊Q5j-uFK;Jh/3m4yk¥X#Ǭ=lÂs}4>J+ 0BcyU3JA3םxjnY@z =c  FhIƳ|QP,5ic>KC9 ^>(@EZe6B1( e=k| ^UTXg+qiN_*Dmj7e?\52]6f*5zz:u!w<_z{QpKnP.ūO:X7ӥYgRu.1LҠ߰{%\k- [ʭ|а紨w(P O?FW7k/\ۡafvAJx!֠ P!tIV{t%C>Vr~Lѯ)*p5lD*Wޤ n:T >n ^Wv~ND oyt]nЯf%T2w> <|N hTI

英语翻译谁有改革开放30周年胡锦涛讲话的中英对照版啊
英语翻译
谁有改革开放30周年胡锦涛讲话的中英对照版啊

英语翻译谁有改革开放30周年胡锦涛讲话的中英对照版啊
Highlights of President Hu's speech at reform eulogy meeting
  December 18,2008
  Some highlights of President Hu Jintao's speech at a meeting celebrating the 30th anniversary of China's reform and opening-up are as follows:
  Chinese President Hu Jintao delivers a speech during the conference to mark the 30th anniversary of the convening of the 3rd Plenary Session of the 11th Communist Party of China (CPC) Central Committee,at the Great Hall of the People in Beijing,capital of China,Dec.18,2008.(Xinhua Photo)
  12月18日上午,纪念中国共产党十一届三中全会召开30周年大会在北京人民大会堂举行,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛发表重要讲话.中新社发
  -- The 3rd plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China established again the ideological,political and organizational lines of Marxism,symbolizing the great wakening of the Chinese Communists.
  党的十一届三中全会标志着我们党重新确立了马克思主义的思想路线、政治路线、组织路线,标志着中国共产党人在新的时代条件下的伟大觉醒.
  -- We calmly dealt with a series of international emergencies which concerned our country's sovereignty and security,overcoming political and economic difficulties as well as natural risks.
  我们从容应对一系列关系我国主权和安全的国际突发事件,战胜在政治、经济领域和自然界出现的困难和风险.
  -- This particular moment is inspiring our deep memory of Comrade Mao Zedong,Comrade Deng Xiaoping and the rest of the older generation of revolutionists.
  此时此刻,我们更加深切地怀念毛泽东同志、邓小平同志等老一辈革命家.
  -- Without democracy,neither socialism nor socialist modernization could be realized.
  没有民主就没有社会主义,就没有社会主义现代化.
  -- We need to learn all creams of political civilization of the human society,but will never copy the mode of the Western political institutions.
  我们需要借鉴人类政治文明有益成果但绝不照搬西方政治制度模式.
  -- We have to wisely handle the case of participating in the economic globalization while keeping independence,comprehensively arrange both domestic and international tasks,and make contributions to the lofty cause of peace and development in the world.
  必须把坚持独立自主同参与经济全球化结合起来,统筹好国内国际两个大局,为促进人类和平与发展的崇高事业作出贡献.
  -- China has no chance to develop itself without the world while the world needs China to go ahead with development.
  中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国.
  -- We firmly uphold the idea that Chinese affairs must be handled by Chinese people in a Chinese way,and oppose any foreign forces to interfere in Chinese domestic affairs.
  坚持中国的事情按照中国的情况来办、依靠中国人民自己的力量来办,坚决反对外部势力干涉我国内部事务.
  -- The country that develops asserts itself,and to keep stability is an overriding task.We will achieve nothing without stability.
  我们深刻认识到发展是硬道理,稳定是硬任务;没有稳定,什么事情也办不成.
  -- The progressiveness of a political party and its ruling status are not things that are obtained once and for all.That it was progressive doesn't necessarily mean it is progressive and will still be progressive.The power it had doesn't ensure that it's only right and proper to have the power now,let alone have it forever.
  党的先进性和党的执政地位都不是一劳永逸、一成不变的,过去先进不等于现在先进,现在先进不等于永远先进;过去拥有不等于现在拥有,现在拥有不等于永远拥有.
  -- Don't sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked,but firmly push forward the reform and opening-up as well as adhere to socialism with Chinese characteristics.In that way,we will definitely achieve our grand blueprint and ambitious objectives (on realizing modernization in the middle of the 21st century).
  只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标.
  -- The reform and opening-up policies are in accord with both the Party consensus and the public will,and in compliance with the trend of the times.The direction and the path are completely correct,the results and achievements cannot be denied,and any halt or retreat is unacceptable.
  改革开放符合党心民心、顺应时代潮流,方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路.
  Source:Xinhua