奥巴马就职演说中文翻译把“共产主义”省略了?刚看了奥巴马就职演说的中文翻译,看了两个版本,一个是同传版本,另一个是一个媒体翻译来发布的版本,其中对“Recall that earlier generations faced
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 10:10:13
![奥巴马就职演说中文翻译把“共产主义”省略了?刚看了奥巴马就职演说的中文翻译,看了两个版本,一个是同传版本,另一个是一个媒体翻译来发布的版本,其中对“Recall that earlier generations faced](/uploads/image/z/4010930-26-0.jpg?t=%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC%E5%B0%B1%E8%81%8C%E6%BC%94%E8%AF%B4%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%8A%8A%E2%80%9C%E5%85%B1%E4%BA%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89%E2%80%9D%E7%9C%81%E7%95%A5%E4%BA%86%3F%E5%88%9A%E7%9C%8B%E4%BA%86%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC%E5%B0%B1%E8%81%8C%E6%BC%94%E8%AF%B4%E7%9A%84%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E7%9C%8B%E4%BA%86%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E7%89%88%E6%9C%AC%2C%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%98%AF%E5%90%8C%E4%BC%A0%E7%89%88%E6%9C%AC%2C%E5%8F%A6%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%AA%92%E4%BD%93%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9D%A5%E5%8F%91%E5%B8%83%E7%9A%84%E7%89%88%E6%9C%AC%2C%E5%85%B6%E4%B8%AD%E5%AF%B9%E2%80%9CRecall+that+earlier+generations+faced)
奥巴马就职演说中文翻译把“共产主义”省略了?刚看了奥巴马就职演说的中文翻译,看了两个版本,一个是同传版本,另一个是一个媒体翻译来发布的版本,其中对“Recall that earlier generations faced
奥巴马就职演说中文翻译把“共产主义”省略了?
刚看了奥巴马就职演说的中文翻译,看了两个版本,一个是同传版本,另一个是一个媒体翻译来发布的版本,其中对“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks……”这句话的翻译都省去了“共产主义”(communism),只把“法西斯主义”(fascism)翻译出来了,好奇怪啊?难道是基于“政治”原因?因为我们中国是信奉共产主义的,就不能把它说成是“不好的”,即使别人说了,也要把它给“修剪掉”?这不是违反了翻译的忠旨“信、达、雅”吗?
To 长门雪:说得有道理,但是我觉得这样做也不妥,我们是翻译人家的演说,人家怎么看待我们是人家的意见,不能随便就改变别人的意思,要么还翻译什么呢?不如我们自己直接帮他写个演讲稿算了. 更重要的是,了解并让国民了解外面是怎么看待我们的,别人对我们的态度存在哪些问题,这是很重要也很必要的,否则别人都有很大意见了我们的自我感觉还一直良好,老被别人排斥我们民众还不知道是怎么回事.我们应该清楚认识到这些问题,并面对、分析和解决,而不是逃避,这才是对的.
看了有些网友在论坛发表的贴,据说CCTV同传时,译员当时是没把“共产主义”省掉的,CCTV导播马上切了画面.由于在上班,没条件看视频,晚上回去要看一下.
奥巴马就职演说中文翻译把“共产主义”省略了?刚看了奥巴马就职演说的中文翻译,看了两个版本,一个是同传版本,另一个是一个媒体翻译来发布的版本,其中对“Recall that earlier generations faced
媒体应该如实反应全文,至少让观众了解外界对我们的看法(不管这种看法本身对还是不对).央视“修剪掉”它是可笑的,“共”和“资”本来就是对立的,一方要消灭另一方也是可能理解的,我们不也想消灭“美帝”吗.